PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - dánština - ASK200238
Anglický název: Translation - Danish
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: dánština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět lze zapsat opakovaně
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: doc. Helena Březinová, Ph.D.
Vyučující: doc. Helena Březinová, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
V ryze prakticky zaměřeném semináři určeném primárně studentům dánštinyn budeme překládat povídky soudobobých dánských autorů s cílem je uveřejnit v literárních periodicích.
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br>
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy:

Charakteristika uměleckého funkčního stylu
Analýza výrazových prostředků v originále
Ekvivalence
Překlad reálií
Specifika překladu beletrie pro děti a mládež
Pozice překladatele

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)

Aktivní příprava ukázek na jednotlivé hodiny. Překlad povídky.

Literatura
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
  • Hrala, Milan (ed.). (2002). Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha.
  • Hrdlička, Milan. (2003). Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha.
  • Levý, Jiří. (1963) Umění překladu. Ivo Železný, Praha, 1998.
  • Krijtová, Olga. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie, FF-UK, Praha.
  • Kufnerová, Zlata. Poláčková, Milena (ed.). (1994). Překládání a čeština, H+H, Jinočany.
  • Georges Mounin. (1992). Teoretické problémy překladu, Karolinum, Praha.
  • Vimr, Ondřej. (2014). Historie překladatele. Cesty skandinávských literatur do češtiny 1890-1950. Příbram, Pistorius a Olšanská.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK