PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Odborná tlumočnická praxe - AMTS60012
Anglický název: Interpreting Intership
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/0, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Alžběta Malkovská
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.03.2024)
Odborná tlumočnická praxe je povinnou součástí učebního plánu pro studenty všech oborů Tlumočnictví. Realizace odborné tlumočnické praxe se řídí jazykem specializace.

Studenti musí doložit minimálně 15 dní odborné tlumočnické praxe, přičemž jako jeden den se počítá 1 akce (nemusí trvat 8 hodin). Přípravu jako samostatný den lze uznat jen u náročnějších akcí.

Studenti by měli vykázat účast na minimálně třech akcích. Nelze tedy splnit celou praxi například na Letní škole slovanských studií.

Vykázaná praxe by měla být co možná nejrozmanitější, studenti by si měli vyzkoušet různé druhy tlumočení, v ideálním případě alespoň 1 ST (nabídky zprostředkované přes ÚTRL atd.)

Po splnění odborné praxe studenti sepíší zprávu o praxi a odevzdají ji v elektronické podobě vedoucí praxe.

Vedoucí odborné praxe studentům průběžně – dle konkrétních kontaktů – nabízí různé tlumočnické akce (zejména charitativního charakteru, respektive pro neziskové organizace, veřejnou správu, velvyslanectví, školství, kulturu, ale i akce komerční povahy, jež jsou řádně honorované).
Studenti se mohou na vedoucí odborné praxe také obracet se žádostí o zprostředkování či pomoc při hledání praxe, zejména u jazyků, které nejsou na trhu tolik žádány.
Jako tlumočnická praxe se uznává: informativní a doprovodné tlumočení delegacím či jednotlivcům, konsekutivní tlumočení, tlumočení při obchodních a jiných odborných jednáních, konferenční tlumočení (šušotáž i kabinové tlumočení).
Splnění praxe musí student doložit:
1) potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi, čestné prohlášení.), kde bude uveden počet dní tlumočení;
2) sepsáním a předložením vlastní strukturované Zprávy o průběhu odborné tlumočnické praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí, přípravu (konzultování s odborníky, spolupráce s klientem či agenturou, možnost zapojit se i do organizačně řídící činnosti při přípravě akce a při zajišťování tlumočení, vyhledávání materiálů, disponibilita dokumentů či podkladů na stejné téma atd.), průběh akce a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).
Ideální struktura zprávy:
Úvodní tabulka: název akce, datum, druh tlumočení, počet dnů
Popis jednotlivých akcí: o jakou akci šlo, příprava, průběh, pozitivní/negativní zkušenosti, co daná akce studentovi přinesla
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (10.12.2023)
Splnění praxe musí student doložit:
1) potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi, čestné prohlášení.), kde bude uveden počet dní tlumočení;
2) sepsáním a předložením vlastní strukturované Zprávy o průběhu odborné tlumočnické praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí, přípravu (konzultování s odborníky, spolupráce s klientem či agenturou, možnost zapojit se i do organizačně řídící činnosti při přípravě akce a při zajišťování tlumočení, vyhledávání materiálů, disponibilita dokumentů či podkladů na stejné téma atd.), průběh akce a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (09.12.2023)

Viz příslušné oborové tlumočnické předměty.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK