PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení II (ES-CS-ES) - AMTS60006
Anglický název: Simultaneous Interpreting II (ES-CS-ES)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Jana Pokojová
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (06.12.2023)
Předmět navazuje na předmět Simultánní tlumočení I. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky).
Tlumočí se simultánně do mateřštiny a postupně i do cizího aktivního jazyka autentické, odbornější a stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Jana Pokojová (14.12.2023)

Podmínky k udělení atestace:
• aktivní účast na seminářích, max. 3 absence,
• pravidelná příprava vlastních projevů v CS (minimálně jeden s powerpointovou prezentací)
• účast na simulovaném kulatém stolu

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.03.2024)

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly).

BAIGORRI JALÓN, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares, 2000.

BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007.

COLLADOS AÍS, A. La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Comares, 1998.

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIMITROVA, B. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/ Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012.

JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN. A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R.Valent, 2014.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009.

PÉREZ-LUZANDO DÍAZ, J. Didáctica de la interpretación simultánea. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=487&orden=0&info=link. 2005.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

RUIZ MEZCUA, A. Elequipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=24178&orden=329385&info=link. 2011.

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main:1996.

SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku 1995, 109-119.

The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate).

https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1-2 týdny.

1) Školství.

2) Základní funkce státu – územní samospráva – občanská společnost.

3) Kultura (internet, kinematografie, divadlo, literatura - festivaly apod.).

4) Významné historické a politické mezníky doma i v zahraničí.

5) Migrace, základní lidská práva, integrace cizinců.

6) Fungování nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, WTO, WHO, OBSE).

7) Aktuální otázky EU.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK