PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení s textem I (RU-CS) - AMTR60009
Anglický název: Simultanous Interpreting with Text I (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Vyučující: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Anotace
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (07.12.2023)
Jednosemestrální předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, a II. Rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických, předem připravených psaných odborných a řečníkem následně čtených projevů směrem do mateřštiny a/nebo do aktivního cizího jazyka (dle aktuální situace v semináři). Cílem semináře je další zdokonalení komunikační kompetence zejména v mateřštině, ale i v cizím jazyce a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. Důraz je kladen na převedení záměru řečníka a zachování funkčně komunikativní ekvivalence, na plynulost a úplnost projevu, správnou intonaci a eliminaci parazitních zvuků i směrem do cizího jazyka. Simultánní tlumočení s textem znamená především zvládnutí „roztrojení“ pozornosti a rozložení procesní kapacity při tomto typu tlumočení, kdy tlumočník při současné produkci zpracovává předložený text i ústní podobu projevu v originále. Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě profesionálního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s odbornými podkladovými materiály, k vyhledávání informací a terminologie, k vytváření glosářů apod.
V rámci předmětu získají studenti i předmětné znalosti z jednotlivých oborů lidské činnosti (věda, technika, medicína, finance, ekonomika, obchod, zemědělství, doprava, životní prostředí, nové technologie apod.) v obou pracovních jazycích, jež jsou schopni uplatnit při samotném nácviku ST s textem.
V rámci výuky se tlumočí i simulovaná jednání (např. zasedání Správní rady, Představenstva nadnárodní firmy, Valné hromady akcionářů, obchodní jednání několika partnerů, prezentace, přijetí delegace aj.), kde se pracuje zejména s psanými, předem připravenými dokumenty (výroční zpráva, účetní závěrka, zápis z porady, smlouvy, technické specifikace výrobků, manuály, protokoly o spolupráci, zadávací podmínky atd.) a studenti se učí, jak s těmito podkladovými materiály co nejefektivněji pracovat pro zajištění kvalitního tlumočnického výkonu.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK