PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení II (DE-CS-DE) - AMTN60002
Anglický název: Consecutive Interpreting II (DE-CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Silke Klein
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)
Předmět navazuje na Konsekutivní tlumočení I a systematicky dále rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v obousměrném převodu v náročnějších komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Soustavně se pracuje na efektivním zvládnutí tlumočnické notace a od studentů se kromě důsledné terminologické přípravy vyžaduje přednesení předem připravených tematických projevů, které jsou ostatními studenty tlumočeny v celku a po kratších úsecích. Součástí zkoušky je i vypracování terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení I.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (06.12.2023)

Pravidelná a aktivní účast na seminářích (min. 75 %), odevzdávání úkolů, domácí příprava. 

Zkouška z předmětu je prezenční, konsekutivní tlumočení oběma směry, téma a podklady k přípravě budou zaslány. 

Součástí zkoušky je i příprava dvojjazyčného terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení I.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (06.12.2023)

BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002.

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008 (vybrané kapitoly).

ČUŽAKIN, A. P. Ustnyj perevod, teorija i praktika, perevodčeskaja skoropis. Moskva: 2001.

ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovatelnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008.

DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europäischen Parlament. T&T, 3, 1997.

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly).

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine, 1989 (vybrané statě).

HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 1994.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997, 2. vyd. 2007 (vybrané kapitoly).

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

MAIA, B. et. al. (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002.

MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989, rev. 2006.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Kurs ustnogo perevoda. Moskva: 1998.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

NOLAN, J. Interpretation techniques and exercices. Cambridge/New York: 2006.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004 (vybrané kapitoly).

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1965.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995.

Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Herméneus, Forum, Interpreting, Tetradi perevodčika, Mosty, Mir perevoda, aj.

www.aiic.org

www.apchuzhakin.narod.ru

www.emcinterpreting.org

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK