PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení I (DE-CS-DE) - AMTN60001
Anglický název: Consecutive Interpreting I (DE-CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Michaela Řeřichová
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně
aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční
tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se
zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení
do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých
komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických
okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu,
kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i
doprovodných složek sdělení.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

DOERTE, A. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt/Main: 2004. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996. GAMBIER, Y. - DOORSLAER, L. van. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: 2010. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995. GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005. GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: 1998. KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989/ Tübingen: 2002. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997. PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001. PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004. PÖCHHACKER, F. „Consecutive Interpreting“. In: Malmkjær, K. - Windle, K. (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies., 294-306. Oxford/New York: 2011. ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genéve: 1965. SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992. SNELL-HORNBY, M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. Philadelphia: 2006. WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

Tematické okruhy: Mezinárodní organizace s důrazem na EU, terminologie
konferencí, příprava tlumočníka na akci, kultura, věda a technika, medicína,
aktuální problematika, politika, ekonomika, zemědělství, potravinářský průmysl.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK