PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení s textem II (FR-CS-FR) - AMTFPV028
Anglický název: Simultaneous Interpreting with Text II (FR-CS-FR)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Vyučující: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Anotace
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (07.12.2023)
Předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, II a Simultánní tlumočení s textem I. Stupňují se nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Seminář dále rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu předem připravených psaných odborných a řečníkem následně čtených projevů směrem do mateřštiny i do aktivního cizího jazyka. Simultánní tlumočení s textem vede studenty především k zvládnutí „roztrojení“ pozornosti a k správnému využívání procesní kapacity, kdy tlumočník při současné produkci zpracovává předložený text i ústní podobu projevu v originále. Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě profesionálního tlumočníka před vlastním výkonem - k práci s odbornými podkladovými materiály, k vyhledávání informací a terminologie, k vytváření glosářů apod. Délka úseku simultánního tlumočení s textem (cca 20 minut) odpovídá profesionálním konferenčním podmínkám.
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné připravené projevy s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.), včetně slyšení a tiskových konferencí. Výuka je strukturována tematicky. Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku simultánního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK