PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení s textem I (EN-CS) - AMTA60009
Anglický název: Simultaneous Interpreting with Text I (EN-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Daniel Dolenský
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Jednosemestrální předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, a II. Rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických, předem připravených psaných odborných a řečníkem následně čtených projevů směrem do mateřštiny a/nebo do aktivního cizího jazyka (dle aktuální situace v semináři). Cílem semináře je další zdokonalení komunikační kompetence zejména v mateřštině, ale i v cizím jazyce a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. Důraz je kladen na převedení záměru řečníka a zachování funkčně komunikativní ekvivalence, na plynulost a úplnost projevu, správnou intonaci a eliminaci parazitních zvuků i směrem do cizího jazyka. Simultánní tlumočení s textem znamená především zvládnutí „roztrojení“ pozornosti a rozložení procesní kapacity při tomto typu tlumočení, kdy tlumočník při současné produkci zpracovává předložený text i ústní podobu projevu v originále. Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě profesionálního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s odbornými podkladovými materiály, k vyhledávání informací a terminologie, k vytváření glosářů apod.
V rámci předmětu získají studenti i předmětné znalosti z jednotlivých oborů lidské činnosti (věda, technika, medicína, finance, ekonomika, obchod, zemědělství, doprava, životní prostředí, nové technologie apod.) v obou pracovních jazycích, jež jsou schopni uplatnit při samotném nácviku ST s textem.
V rámci výuky se tlumočí i simulovaná jednání (např. zasedání Správní rady, Představenstva nadnárodní firmy, Valné hromady akcionářů, obchodní jednání několika partnerů, prezentace, přijetí delegace aj.), kde se pracuje zejména s psanými, předem připravenými dokumenty (výroční zpráva, účetní závěrka, zápis z porady, smlouvy, technické specifikace výrobků, manuály, protokoly o spolupráci, zadávací podmínky atd.) a studenti se učí, jak s těmito podkladovými materiály co nejefektivněji pracovat pro zajištění kvalitního tlumočnického výkonu.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

Atestace: zápočet - aktivní účast na výuce (min. 75%) a průběžná tematická a terminologická příprava.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.03.2024)

ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022.

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

HODÁKOvÁ, S. Pracovná pamäť v simultánním a konzekutívnom tlumočení, Nitra 2021.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Second edition. Routledge: Taylor &Francis Group: London and New York. 2016.

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996.

SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119.

ŠVEDA, P.(ed.). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London, 2021.

WEISER, E. Secret professionnel. Dans les coulisses du méthier d’interprète. 2023.

Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate).

www.emcinterpreting.org(část: Resources).

(viz rovněž Literatura u ST.I, II,III.)

www.orcit.eu

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK