PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad pro mezinárodní instituce (ES-CS) - AMPSPV004
Anglický název: Translation for International Institutions (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Předmět je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům EU, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit. Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti:

• Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.
• Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex.
• Administrativní a právní styl v češtině a ve španělštině, eurožargon.
• Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele.
• Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU.
• Správa dokumentů, workflow.
• Využití nástrojů CAT (SDL Trados).
• Pravidla revize přeložených dokumentů.
• Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)

Aktivní účast na seminářích, min. prezence 75 %. Individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji). Předmět je zakončen zkouškou - překlad 1NS ve směru ze španělštiny do češtiny.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)

AFTON, T. – OUSTINOFF, M. Traduction et interprétation dans les organismes internationaux. 2007.

BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014.

DE PEDRO RICOY, R. Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009.

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, V. (Comp.). La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice/Manuales, 2008.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. La organización informativa del texto. Madrid: Arco/Libros, S. L., 1999.

KOSKINEN, K. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008.00

MAYORAL ASENSIO, R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003.

MIGUEL, E. de. El texto jurídico-administrativo: Análisis de una orden ministerial. Clac 4/2000: http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm

RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni, ed. Marketa Škrlantová. 2005.

SVOBODA, P. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck. 2011.

SVOBODA T., Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017https://langsci-press.org/catalog/view/181/949/924-1

SVOBODA, T. , ed. Translations for the EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez. 2019https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu___svoboda_tomas_et_al_2019.pdf

SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007.

VALERO-GARCÉS, C. Communicating across cultures: a coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. Lanham : University Press of America, 2014.

WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2016.

 

Internetové zdroje:

Internetové zdroje k institucionálnímu překladu (webová stránka pro studenty ÚTRL): http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu/advanced-search-form.html

Terminologická databáze IATE: http://iate.europa.eu/

Pomůcky EU pro české překladatele: http://ec.europa.eu/translation/czech/czech_en.htm

Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK