PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů III (ES-CS) - AMPS60004
Anglický název: Technical Translation III (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Záměnnost : AMPS00004
Je záměnnost pro: AMPS00004
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)
Jednosemestrální předmět překladu odborných textů z oblasti vybraných technických a přírodních věd v žánrovém rozsahu od popularizační publicistiky (zprávy, články) k vědeckému stylu (odborné statě, anotace, kapitoly v monografiích), a to ve směru do češtiny. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, osvojení překladatelských technik a metod, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vedle obsahové stránky překladů je důraz kladen také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, posteditace MT) a na profesní aspekty překladatelské činnosti (simulované překladatelské zakázky). Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon textové výstavby. Cílem předmětu je kromě posílení komunikační, rešeršní a revizní kompetence vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu odborných textů.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)
Aktivní účast na seminářích, min. 75% prezence a odevzdání odpovídajícího počtu zadaných překladů. Předmět je zakončen zkouškou spočívající ve vypracoování překladu odborně zaměřeného textu v rozsahu 1 normostrany v časovém limitu 90 minut.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)

AUSTERMUHL, F. Electronic Tools for Translation. Manchester: 2001.

BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014.

BOWKER, L. – PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: 1998.

GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007.

HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992.

KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022.

MARTINO ALBA, P. & Lebsanft, Ch. (eds.). Telar de traducción especializada. Madrid: 2014.

MAYORAL ASENSIO, R. Translating Official Documents. London – New York: Routledge: 2003

MONTALT, V. Manual de traducción cientificotecnica. Vic: 2005.

MONTALT, V., GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

PETER NEVMARK, Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2006.

REEVES, C. The language of science. London: 2005.

LÓPEZ QUERO, S. – LÓPEZ QURO, A. Cometarios lingüísticos de textos (científicos, periodísticos, publicitarios y coloquiales), Ánade/Didáctica. Granada: Universidad de Córdoba, 1995.

VIVANCO CERVERO, V. El español de la ciencia y la técnica. Madrid: Arco Libros, S. L., 2006.

Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002.

WRIGHT, S. E. – WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK