PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů II (CS-ES) - AMPS60003
Anglický název: Technical Translation II (CS-ES)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
Záměnnost : AMPS00003
Je záměnnost pro: AMPS00003
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (30.09.2021)
Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad obdorných textů I, se věnuje odborného překladu směrem do španělského jazyka. Zabývá se specializovanými, avšak žánrově rozmanitými texty z oblasti práva, hospodářství, obchodu, správy a ekonomie pro převod do španělštiny. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu.

Témata:
1) Úvod do problematiky překladu právních a administrativních textů do španělštiny, terminologické zdroje.
2) Překlad plné moci.
3–4) Překlad nájemní smlouvy.
5–6) Překlad rozsudku.
7–8) Překlad stanov obchodní společnosti.
9) Překlad tiskové zprávy obchodní společnosti.
10) Překlad výkazu hospodářských výsledků společnosti.
11) Překlad obecně ekonomického textu.
12) Překlad textu s daňovou tematikou.
13) Překlad informací z internetových stránek některého orgánu státní správy.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (30.09.2021)

Aktivní účast na seminářích, min. 75% prezence.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (30.09.2021)

ALCARAZ, E. – HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: 2002.

ALVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administativo y jurídico. Madrid: 1995.

ALVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco/Libros, 1997.

Araguás Iciar, A. – Baigorri Jalon, j. – Campbell, H. L. (eds.). Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional. Granada: 2012.

BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014.

CASTELLÓN Alcalá, H. Los textos administrativos. Madrid: 2000.

CORPAS Pastor, G. (dir.) Recursos documentales y technológicos para la traducción del discurso jurídico. Granada: 2003.

DE MIGUEL, E. El texto jurídico-administrativo: Análisis de una orden ministerial. Clac 4/2000.

FERNANDEZ NISTAL, P. – GRAVO GONZALO, J.M. (dir.). Aproximaciones a los estudios de Traducción. Valladolid:1997.

GUITIERREZ ORDOÑEZ, S. Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: 2000.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL ASCENSIO, R. – MUÑOZ MARTIN, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In: Apximaciones a los estudios de Traducción. Valladolid: 1997.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. Amsterdam: 1995.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. Haag: 1997.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: 2003.

WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002.

http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK