PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů I (ES-CS) - AMPS60002
Anglický název: Technical Translation I (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)
Jednosemestrální předmět překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, správy a práva pro převod do češtiny. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a překladatelskou etiku. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací. Předmět zahrnuje úvod do problematiky překladu pro EU. Vedle zaměření na obsahovou stránku překladů je důraz kladen také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, konfrontace se strojovým překladem).

Přibližné tematické rozvržení je následující:

1–3) Překlad textů z oblasti hospodářství, ekonomie, obchodu (texty odborné publicistické, firemní komunikace), paralelní texty a terminologické zdroje.
4–5) Úvod do překladu právních textů, terminologické zdroje.
6–7) Překlad smluv, terminologické zdroje.
8) Překlad textu z oboru rodinného práva.
9) Překlad textu z oboru práva obchodních společností.
10–13) Překlad nelegislativních a legislativních textů EU, terminologické zdroje.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (21.02.2024)
Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání. Zkouška: překlad 1 NS textu ze španělštiny do češtiny.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

BERENDOVÁ, Alexandra. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014.

ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007

KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021.

NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008.

SEGHIRI, Miriam. a ARCE-ROMERAL, Lorena. La Traducción de Contratos de Compraventa Inmobiliaria: Un Estudio Basado en Corpus Aplicado a España e Irlanda. Frankfurt a.M: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2021

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016.

WOTJAK, Gerd.; SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar. a RICO PÉREZ, Celia. Traducción Automática en Contextos Especializados. Frankfurt a.M: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2024

 

Institucionální internetové zdroje:

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu

IATE: https://iate.europa.eu/home

Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/

 

Odborné slovníky:

BRYNDA, Jiří. Španělsko-český právnický a ekonomický slovník. Praha: Linde, 2007. ISBN 978-80-7201-669-3.

Diccionario panhispánico del espanol jurídico: https://dpej.rae.es/

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK