PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translatologická analýza (ES-CS) - AMPS60001
Anglický název: Translation Quality Assessment (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

Seminární práce.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

GARCÍA LÓPEZ R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000.

GARCÍA LÓPEZ R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge: 2014.

KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanohablante. Alicante: 2000.

RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002.

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. León: 1991.

ŠPIRK, J. Censorship, Indirect Translations and Non-translation : The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

VEGA, M. A. (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: 1994.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK