PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Neliterární překlad a redakce (RU-CS-RU) - AMPR60005
Anglický název: Non-literary Translation (RU-CS-RU)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / 15 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Anna Rosová
Záměnnost : AMPR00005
Je záměnnost pro: AMPR00005
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)
Jednosemestrální předmět překladu náročných publicistických textů. Žánrově jsou zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, a dále obsahově náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn osvojováním znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jeho meze).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)

75% účast na semináři, aktivita v hodině, závěrečný překlad

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)

ALGUNJAN, A. G. Analiz političeskich tekstov. Moskva: Logos-M, 2006.

BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993.

ČERNJAVSKAJA, V. Je. Interpretacija naučnogo teksta. Stiľ. Tekst. Diskurs.Moskva: LKI, 2007.

DULIČENKO, A. D. Russkij jazyk konca XX stoletija. München: 1994.

DYMARSKIJ, M. JA. - DUNEV, A. I. - JEFREMOV, V. A. Russkij jazyk ikuľtura reči. Učebnik dlja vuzov. 3 izd. Moskva: Vysšaja škkola, 2009.

HURTADO ALBIR A. La notion de la fidélité en traduction. Didier Erudition.Paris: 1990.CHILTON, P. Analyzing political discourse. London: 2003.

KOSTOMAROV, V. G. Jazykovoj vkus epochi. Moskva: 1994.KRAUS, J. Rétorika v evropské kultuře. Praha: 1998.LASSEN et al (eds.). Mediating ideologies in text and image. Amsterdam: 2006.

LEDERER M. La traduction aujourd´hui. Hachette. Paris: 1994.

LISOČENKO, O. V. Ritorika dja žurnalistov: precedentnosť v jazyke i v reči. Uč.posobije. Rostov-na-Donu: Feniks, 2007.

MIĽČIN, A. E. Metodika redaktirovanija teksta. Moskva: Logos-M, 2005.

MOSSOP. B. Editing and Revising for translators. Manchester: 2001.

O´HAGAN, M. - ASHWORTH, D. Translation-mediated communicationin adigital world. Clevedon: 2002.

SOLGANIK, G. Ja. (red.). Jazyk sovremennoj publicistiki. Sbornik statej.Moskva: Flinta, 2007.

SPRUNG, R. C. (ed.). Translating into Success. Amsterdam: 2000.

ŠIRJAJEV, JE. N. - GRAUDINA, L. K. (red.). Kuľtura parlamentskoj reči.Moskva: 1994.

VOLODINA, M. N. (red.) Jazyk sredstv massovoj informacii. Moskva: Akad.projekt, Aľma Mater, 2008

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)

Jednosemestrální předmět překladu náročných publicistických textů. Žánrově jsou zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, a dále obsahově náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn osvojováním znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jeho meze).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK