PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translatologická analýza (RU-CS) - AMPR60001
Anglický název: Translation Quality Assessment (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Anna Rosová
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (19.02.2022)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (19.02.2022)

Seminární práce.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (19.02.2022)

ALEKSEJEVA, I. C. Pis´mennyj perevod. Petrohrad: 2006.

BRANDES, M. P. – PROVOTOROV, V. I. Predperevodčeskij analiz teksta. Moskva: 2001.

ANGELELLI, Claudia et al. (eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice2009.

FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: 2009.

GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: past and present. Routledge, New York, 2015

KALIVODOVÁ, Eva (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Edingurgh : Pearson Education Limited, 2008.

NORD, Ch. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

OLOHAN, Maeve – SALAMA-CARR, Myriam. Science in translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.

PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: 1986.

SCHAFFNER, Ch. (ed.). Translation and quality. Manchester: 1998.

SNELL-HORNBY, Mary. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?2006.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Zehnalová, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK