PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad pro mezinárodní instituce (DE-CS) - AMPNPV004
Anglický název: Translation for International Institutions (DE-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (22.02.2024)
Předmět je zaměřený na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům EU, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit. Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti:<br>
<br>
• Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.<br>
• Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex.<br>
• Administrativní a právní styl v češtině a v němčině, eurožargon.<br>
• Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele.<br>
• Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU.<br>
• Správa dokumentů, workflow.<br>
• Využití nástrojů CAT.<br>
• Pravidla revize přeložených dokumentů.<br>
• Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU.Specifika externí spolupráce s institucemi EU: systém dynamického hodnocení externě vyhotovených překladů (tzv. dynamic ranking), kritéria hodnocení kvality.<br>
• Nejčastější chyby v překladech pro EU a jejich příčiny.<br>
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (21.09.2021)

Min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými zdroji on-line).

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (19.02.2024)

 

DE PEDRO RICOY, R. (ed.). Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. 2009.

GREGOR, M. Politický a ekonomický slang. 2005.

JANTAČ, P. Hledání Evropy: kapitoly z politických dějin evropské civilizace. 1. vyd. Praha: C.H.Beck, 2011.

KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008.

MATTHEIER, K. J. Sprachliche Folgen der EU-Erweiterung. 2007.

NEKVAPIL, Jiří et al.: Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, 2006

RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. 2005.

SVOBODA, P. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck, 2011.

SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FF UK, 2012.

       https://www.academia.edu/11956004/Kapitoly_z_p%C5%99ekladatelsk%C3%A9_praxe

SVOBODA, Tomáš (ed.). Překlady pro EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez, 2019https://www.academia.edu/40805298/P%C5%99eklady_pro_EU

SVOBODA Tomáš, Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017, ISBN 978-80-7374-125-9, 179 s. https://www.academia.edu/35440312/Quality_aspects_in_institutional_translation

SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby2007.

TYMOCZKO, M. Enlarging translation, empowering translators2007.

WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome, 2016.

WITTE, H. Die Kulturkompetenz des Translators : begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. 2007.

 

Internetové zdroje:

Evropa ve 12 lekcíchEvropa ve 12 lekcích - Publications Office of the EU (europa.eu) 

EurLex: Právo EU - EUR-Lex (europa.eu)

Terminologická databáze IATE: IATE - Search - Standard view (europa.eu)

Pomůcky pro externí překladatele textů s problematikou EU: Guidelines for contractors translating into Czech | Evropská komise (europa.eu)

Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentůÚřad pro publikace – Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů – Obsah (europa.eu)

Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission: Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission - Publications Office of the EU (europa.eu)

DGT Radio Lingvistika - podcasts: https://dgtradiolingvistika.podomatic.com/

Zdroje na stránkách ÚTRL: Zdroje k institucionálnímu překladu | Ústav translatologie (cuni.cz)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK