PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů II (CS-DE) - AMPN60003
Anglický název: Technical Translation II (CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Dr. phil. Astrid Winter
Vyučující: Dr. phil. Astrid Winter
Záměnnost : AMPN00003
Je záměnnost pro: AMPN00003
Anotace
Poslední úprava: Dr. phil. Astrid Winter (13.03.2022)
Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad odborných textů I, se věnuje odbornému překladu směrem do německého jazyka. Zabývá se specializovanými, žánrově rozmanitými texty z oblasti práva, hospodářství, obchodu, správy a ekonomie. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu.

Přehled témat:

1–4) Překlad textů z obchodní, finanční a pojišťovnické sféry (smlouvy, zprávy, výkazy aj.).
5–6) Překlady úředních dokumentů (vysvědčení, rodné listy, výpisy atd.).
7–9) Překlad právních textů (občanské, pracovní a trestní právo).
10–12) Překlad textů z oblasti techniky (návody, technické specifikace aj.).
13) Tematická oblast zvolená studenty.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

COOPERS - LYBRAND (Hrsg.). Das tschechische Recht der Rechnungslegung. Düsseldorf – Praha: IDW, 1994.

HANSEN, G. Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen2006.

HOLUB, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2007.

HORÁLKOVÁ, Milena. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011.

HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011.

HORÁLKOVÁ, M. - LINHARTOVÁ, H. - HENKEL, B. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2006.

LERCH, KENT D. Die Sprache des Rechts. Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Band 3, Recht vermitteln, 2005.

PETRŽELOVÁ, J. Encyklopedie ekonomických a právních pojmů pro školy a veřejnost. 2007.

POMMER, S. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt/Main: Lang, 2006.

REINART, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme, 2009.

RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004.

SCHUBERT, K. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Narr, 2007.

Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter Recht, 2004.

STOLZE, R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.

STOLZE, R. Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2009. (vybrané kapitoly)

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998/2002.

WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002.

WIESMANN, E. Rechtübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK