PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů III (FR-CS) - AMPF60004
Anglický název: Technical Translation III (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Šárka Belisová
Záměnnost : AMPF00004
Je záměnnost pro: AMPF00004
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)
Jednosemestrální předmět odborného překladu dokumentů s technickou, přírodovědnou, hospodářskou a právní tematikou v žánrovém rozsahu od popularizačních textů k vědeckému stylu (zprávy, interní sdělení, příručky, návody, smlouvy, popularizující a odborné články). Převažuje směr překladu do češtiny. Předmět tematicky navazuje na Překlad odborných textů I a II (zejm. právní a hospodářské texty) a dále seznamuje s tématy novými (technické a přírodovědné texty). Rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky, etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. Cílem předmětu je kromě komunikační kompetence v dané oblasti vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu z těchto oborů podle požadavků trhu (vyhledávání srovnatelných dokumentů v cílovém jazyce, využití terminologických databází a zdrojů věcných informací).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

Účast min. 75%, domácí příprava podle zadání.

Podmínky udělení atestace: úspěšné složení zkoušky.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

BRUNEL, A. – ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů. FF UK, 2012.

ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Afnor, 1989.

GUIDÈRE, M. La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle2008.

KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991.

MONTALT, V. – GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002.

Institucionální internetové zdroje:

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu

Legifrance: www.legifrance.gouv.fr

Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/

Odborné slovníky:

KIDLESOVÁ, Z. – PRIESOLOVÁ, J. – BROULAND, P. Hospodářský slovník francouzsko-český/česko-francouzský. Plzeň: Fraus, 2003.

HOBZOVÁ, L.Francouzsko-český/česko-francouzský lékařský slovník. Praha: Grada, 2000.

KOL. Lexique des termes juridiques.: Paris: Dalloz, 2005.

LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK