PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů I (FR-CS) - AMPF60002
Anglický název: Technical Translation I (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Vyučující: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)
Jednosemestrální předmět překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, správy a práva pro převod do češtiny. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a překladatelskou etiku. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací. Předmět zahrnuje úvod do problematiky překladu pro EU. Vedle zaměření na obsahovou stránku překladů je důraz kladen také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, konfrontace se strojovým překladem).

Přibližné tematické rozvržení je následující:

1–3) Překlad textů z oblasti státní správy a občanského práva, charakteristika právně-administrativního stylu, terminologické zdroje.
4–5) Překlad pracovněprávních textů, terminologické zdroje.
6–7) Překlad hospodářských textů, terminologické zdroje.
8) Překlad technického textu, terminologické zdroje.
9) Překlad textu z oboru podnikatelského práva.
10–13) Překlad nelegislativních a legislativních textů EU, terminologické zdroje.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání. Zkouška: překlad 1 NS textu z francouzštiny do češtiny.

Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

BOCQUET, C. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008.

BRUNEL, A. – ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů. FF UK, 2012.

ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GÉMAR, J.-C. Traduire ou l'art d'interpréter : langue, droit et société. Éléments de jurilinguistique. Québec: Presses de l'Université du Québec, 1995.

GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007

KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022.

KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021.

NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TOMAŠČÍNOVÁ, J. Introduction au français juridique. UK, 2019.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016.

 

Institucionální internetové zdroje:

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu

Legifrance: www.legifrance.gouv.fr

Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/

 

Odborné slovníky:

KIDLESOVÁ, Z. - PRIESOLOVÁ, J. - BROULAND, P. Hospodářský slovník francouzsko-český/česko-francouzský. Plzeň: Fraus, 2003.

KOL. Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz, 2017.

LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008.

LEGILEX-FR. WEBOVÁ LEXIKÁLNÍ DATABÁZE PRO PRÁVNÍ PŘEKLAD (FRANCOUZŠTINA – ČEŠTINA)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK