PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Projektový seminář (angličtina) - AMPAPV018
Anglický název: Project Seminar (English)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Jiří Hron (23.01.2023)
Seminář pokračuje v tradici studentských překladů, které již na ÚTRL vznikly (O prospěšnosti alkoholismu, Vůl v chryzantémách a další). Cílem kurzu je pořídit český překlad anglicky psané povídkové sbírky Not Sorry britské autorky Sarah Salwayové. Pro přeložené povídky se hledá vhodný nakladatel.

Studenti budou mít příležitost prohloubit si praktické dovednosti v oblasti uměleckého překladu a zároveň si více osvojit zásady redakční práce s překladovým textem. Náplní seminářů samotných pak bude redigování jednotlivých povídek, bude tedy kladen důraz na diskusi ohledně různých překladatelských řešení a dotkneme se tím pádem i disciplín jako analýza a kritika překladu. Z těchto seminářů posléze vzejde konečná podoba textu.

Kurz je jednosemestrální, zakončený zápočtem; je primárně určen pro překladatele v navazujícím magisterském programu na angličtině, při volné kapacitě se mohou zapsat tlumočníci v navazujícím magistru a studenti třetího a čtvrtého ročníku bakalářského studia. Kurz bude otevřen v ZS i v LS.

Minimální počet přihlášených studentů pro uskutečnění semináře je pět.

Organizační poznámka pro LS 22/23 - do tohoto PVP se zaspisují pouze studenti, kteří na něj nechodili v ZS. Ti, kteří jej splnili nebo plní, se zaspisují do volitelného předmětu Překlad povídek Sarah Salwayové. Oba kódy označují tentýž seminář vyučovaný ve čtvrtek od 17:30.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Jiří Hron (23.01.2023)

Maximálně tři absence, aktivita v hodině, příprava na hodiny, odevzdání jedné až tří přeložených povídek (podle množství přihlášených studentů) v požadované kvalitě a jejich autorizování (odmítnutí či přijetí redakčních zásahů).

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Jiří Hron (14.07.2022)

Primární literatura

SALWAY, S.: Not Sorry. Scarborough: Valley Press, 2021 (Goodreads)

 

Sekundární literatura

FLAIŠMAN, J.; KOSÁK, M. (eds.): Editor a text. Praha/Litomyšl: Paseka, 2006

HOFFMANNOVÁ, J. (ed.): Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016

KLÉGR, A.: Tezaurus jazyka českého. Praha: NLN, 2007

KUFNEROVÁ, Z.: Čtení o překládání. Jinočany: H&H, 2009

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998

MAGINCOVÁ, D.: Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Mervart, 2008

NEBESKÁ, I.: Jazyk, norma, spisovnost. Praha: Karolinum, 2003

POKORNÁ, D.; POKORNÝ, M.: Redakční práce. Praha: Grada Publishing, 2011

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975

PRAVDOVÁ, M; SVOBODOVÁ, I. (eds.): Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014

 

Články, rozhovory, odkazy

Téma: Překladatel a redaktor. Anketa. Souvislosti, č. 1, 2007. Také [online]. Dostupné z <http://www.souvislosti.cz/clanek.php?id=573>.

Rozhovory Romana Tilcera s více než desítkou českých literárních překladatelů a překladatelek: http://www.casopisxb1.cz/author/filtr/

Blog překladatele Petra Štádlera: http://blog.aktualne.cz/blogy/petr-stadler.php

Rozhovor s překladatelem a redaktorem Richardem Podaným: http://www.casopisxb1.cz/aktuality/richard-podany-tloustnouci-blbnouci-strejc/

Rozhovory s překladateli a překladatelkami na iliteratuře Marie Hajdové (http://www.iliteratura.cz/Redaktor/1532/marie-hajdova) a Marie Voslářové (http://www.iliteratura.cz/Redaktor/53/marie-voslarova)

Blog Ze života redaktora: http://zivotredaktora.blogspot.com/

Rubrika Kritika překladu na iliteratuře: http://www.iliteratura.cz/TypPolozky/13/kritika-prekladu

FB skupina Tváře překladu: https://www.facebook.com/groups/tvareprekladu/

FB skupina Skryté tváře překladu: https://www.facebook.com/groups/SkryteTvarePrekladu/

FB skupina Korektoři a další znalci: https://www.facebook.com/groups/883701281795170/

Stránky spolku Překladatelé severu: https://prekladateleseveru.cz/

Podcast Jitky Hanušové Krotitelé slov s literárními překladateli: https://open.spotify.com/show/49hzpFzWoYQm8uUp9aOaDD

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK