PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Analýza a kritika překladu (EN-CS) - AMPAPV008
Anglický název: Translation Analysis and Criticism (EN-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (31.08.2023)
Kurz se zabývá analýzou a kritikou překladů krátkých povídek amerických autorek Kate Chopin, Příběh jedné hodiny (The Story of an Hour); Charlotte Perkins Gilman, Žlutá tapeta (The Yellow Wallpaper); Annie Proulx, Osamělé pobřeží (A Lonely Coast); a jednoho románu - zúčastnění v kurzu si vyberou jednu ze tří možností děl (20. a 21. století) při první hodině. Spojovacím článkem textů jsou ženské hrdinky příběhů, takže do jejich interpretace vstoupí i genderová analýza Předpokládá se znalost originálních anglických textů a českých překladů, které budou načítány v průběhu kurzu. Budeme se snažit kriticky dobrat překladatelských strategií, uvažovat, zda je ovlivňuje zjistitelná interpretace originálního textu. Součástí práce kurzu může být také diskuse o tom, jak se do soudobého překladu promítá fakt jazykové historičnosti originálního textu. Zúčastnění si zkusí také vlastní překlad úryvku povídky či románu a seznámí se s tím, co obnáší redakce překladu, v níž je obsažen princip translatologické analýzy. Kurz může zahrnout i filmové ukázky z některých zfilmovaných děl autorek. Prosím zapsané, aby již před prvním setkáním kurzu přečetli pokud možno český překlad povídky Kate Chopin, který bude pod jménem kurzu zveřejněn v MOODLE. <br>
<br>
Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formu diskuse a 1-2 odevzdané písemné úkoly do 4 normostran.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (21.09.2022)

Zdroje a literatura:

Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE 

LITERATURA:        

BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.

BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923.

DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997.

GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009.

POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (30.09.2021)

 

 SYLABUS BUDE ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK