PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů III (EN-CS) - AMPA60004
Anglický název: Technical Translation III (EN-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Vyučující: Ing. Bc. Jarmila Hájková
Záměnnost : AMPA00004
Je záměnnost pro: AMPA00004
Anotace
Poslední úprava: Ing. Bc. Jarmila Hájková (04.02.2024)
Jednosemestrální předmět překladu odborných textů z oblasti vybraných technických a přírodních věd v žánrovém rozsahu od popularizační publicistiky (zprávy, články) k vědeckému stylu (abstrakty odborných článků, výzkumné zprávy, kapitoly v monografiích), a to ve směru do češtiny. Seminář navazuje na Překlad odborných textů I a Překlad odborných textů II. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, osvojení překladatelských technik a metod, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Jedná se o ryze praktický seminář, proto je vedle obsahové stránky překladů kladen důraz také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, posteditace MT) a na profesní aspekty překladatelské činnosti (simulované překladatelské zakázky). Předmět modeluje praktickou situaci, kdy dochází k zadání překladové zakázky, stanovení požadavků na překlad a lhůty k jeho vypracování. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon textové výstavby. Cílem předmětu je kromě posílení komunikační, rešeršní a revizní kompetence vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu odborných textů.
Literatura
Poslední úprava: Ing. Bc. Jarmila Hájková (04.02.2024)

BYRNE, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: 2006.

BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: 2012.

BOWKER, L. - PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: ATA Scholarly Monograph Series, 1998.

HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992.

KENNY, Dorothy. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press.

MONTALT, V. - GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

NITZKE, Jean & HANSEN-SCHIRRA, Silvia. 2021. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press.

REEVES, C. The language of science. London: 2005.

WRIGHT, S. E. - WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993.

Aktualizované seznamy tištěných a elektronických zdrojů ve vazbě na konkrétní překlady zadané v semináři.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

Požadavky ke zkoušce - POT III:

- alespoň 75% účast na seminářích (osobně nebo online)

- odevzdání všech průběžně zpracovávaných překladů (v případě nepřítomnosti na semináři nejpozději do týdne od původního termínu)

- vypracování individuálního semestrálního překladu a jeho prezentace v semináři

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK