PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů II (CS-EN) - AMPA60003
Anglický název: Technical Translation II (CS-EN)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Vyučující: MgA. Robert Michael Baugh, BA
Záměnnost : AMPA00003
Je záměnnost pro: AMPA00003
Anotace
Poslední úprava: MgA. Robert Michael Baugh, BA (12.02.2023)
MA Specialized Translation II<br>
Instructor: Mike Baugh<br>
Email: robert.michael.baugh@ruk.cuni.cz<br>
Phone: 605 255 696<br>
<br>
<br>
<br>
This is a practical class whose goals are threefold:<br>
1.) to improve our abilities as translators from Czech to English<br>
2.) to prepare you for the daunting English translation section of the MA státnice<br>
3.) to give you a portfolio that you can show potential employers and customers<br>
<br>
Some of you are already professional translators working with English as the target language. This is a testament to both your natural skills as translators and the ones you have developed in Charles University’s translation program. Translators, however, always improve with experience – so by the end of the semester you should be even better. While this course should help eliminate some of the more subtle mistakes in your work that typify non-native English translations, I also view this class as a safe laboratory to experiment with techniques and approaches– moving away from strict translation to ‘value-added translations’ that anticipate the difficulties audiences with little knowledge of the Czech Republic face when reading them.<br>
<br>
Texts chosen to meet the first goal will often be authentic Czech texts that Nakladatelství Karolinum needs translated into English; we will also be looking at the type of texts that often appear on the MA exam; you will be responsible for finding interesting texts for your portfolios.<br>
<br>
The nice thing about translating is that people only get better as they get older. Experience counts. So it is in your best interest to come to every class and do every assignment to gain the experience.<br>
<br>
Final grades will consist of:<br>
1/3 Three technical-translation assignments<br>
1/3 Final exam<br>
1/3 Portfolio (consisting of three translations that you can polish over the course of the semester)<br>
<br>
As the class meets on Monday, all translation assignments must be uploaded to Google Classroom by noon on Sunday, so I will have adequate time to edit and mark them before class.<br>
<br>
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (16.07.2021)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: UK& Kinderhook, US: St. Jerome, 2012.

CAO, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007.

ELIÁŠ, K. Vzory soudních podání. Praha: 1992.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 1992.

CHROMÁ, M. New Introduction to Legal English. Praha: Karolinum, 2007.

GOTTI, M., SARCEVIC, S. (eds.). Insights into specialized translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006.

HATIM, B. Teaching and Researching Translation. 1st ed. Harlow: Longman, 2001.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Pub., 2003.

MONTALT, V. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome Pub., 2007.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995.

Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

ROSSINI, Ch. English as a legal language.The Hague: Kluwer Law International, 1998.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003.

Wagner, E. - Bech, S. - Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. 1st ed. Manchester: St. Jerome, 2002.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (16.07.2021)

Typy překládaných dokumentů uvedené u jednotlivých týdnů jsou ilustrativní. Překládají se výňatky, ovšem s důrazem na celkovou stylistickou podobu a standardní formát dokumentu.

Téma: Bezpečnostní politika
1) odborný článek;

Téma: Památková péče
2) žádost o navrácení nezákonně vyvezené kulturní památky (vč. základního kunsthistorického popisu);
3) nominace památky na zápis do Seznamu světového dědictví;

Téma: Některé běžné typy právních dokumentů
4) plná moc;

5) soudní rozhodnutí;
6) nájemní smlouva;
7) licenční smlouva;

Téma: Podnikání a obchod
8) obchodní dopis;
9) prezentace firmy;
10) výňatek z ministerského dotačního programu (specifikace podmínek pro poskytování státní podpory urč. odvětví);

Téma: Překlad pro EU
11) překlad administrativního textu pro EU;
12) překlad s právní tematikou pro EU;
13) podklady pro vystoupení zástupce české strany na jednání orgánů EU.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK