PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translation Practice - Serbian - AJS500234E
Anglický název: Translation Practice - Serbian
Zajišťuje: Zahraniční oddělení (21-ZO)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: srbština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AJS500234
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Sandra Vlainić
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lenka Kristenová (08.08.2023)
Seminář vychází z předpokladu, že student je vybaven velmi dobrou jazykovou znalostí z bakalářského studia.
Cílem semináře je v první polovině semestru rozebrat reálie ze studovaného areálového i českého právnického a
finančního systému, aktuální texty v humanitních vědách, politické dokumenty a novinové články. Důraz bude
kladen na rozdíly mezi českou a studovanou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na
historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách. Ve druhé polovině semestru se pozornost zaměří
na umělecké a publicistické texty. V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a
úryvky z knih; výklad se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů. Předmět je realizován v
sedmi jazykových variantách se shodným obsahem.

THIS CODE WAS CREATED SPECIFICALLY FOR ERASMUS STUDENTS. If you are an exchange student and you
need a grade for this course, you should sign up for this code.

For more information about the course, click on the link next to "Is provided by" above.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lenka Kristenová (08.08.2023)
Základní studijní literatura:
BASSNETT-McGUIRE, S.: Translation Studies. London, 1980.

FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009.

GENTZLER, E. C.: Contemporary Translation Theories. London, 1993.

HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977.

HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002.

Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, 2003.

KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 2003.

KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava, 2005.

Levý, J.: Umění překladu. Praha, 1963, 1983, 1998.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1992.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.

ČARKIĆ, M.: Uvod u stilistiku. Beograd, 2002.

Češko-srpski rečnik u dva toma. Beograd, 2002.

FEKETE, E.: Jezičke doumice. Beograd, 2006.

IVIĆ, P. a kol.: Srpski jezički priručnik. Beograd, 2004.

IVIR, V.: Tehnika i teorija prevođenja. Novi Sad, 1984.

JENÍKOVÁ, A.: Srbsko-český, česko-srbský slovník. Praha, 2002, 2007.

LEVI, J.: Umjetnost prevodjenja. Sarajevo, 1981.

NOVOTNÁ, V.: Rečnik srpsko-čeških homonima. Beograd, 2003.

Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad, 2011.

STOJNIĆ, M.: O prevođenju književnog teksta. Sarajevo, 1980.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Lenka Kristenová (08.08.2023)

1. Politická terminologie.

2. Státní uspořádání a finačnictví.

3. Právnické termíny, oficiální žádosti a formuláře.

4. Sociologické rozbory textu.

5. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou.

6. Oficiální žádost, formulář.

7. Termíny literární vědy.

8. Tradiční a moderní román.

9. Povídky, novely, jiné krátké texty.

10. Úskalí překládání poezie.

11. Co je a není přeložitelné.

12. Divadelní a filmové texty.

13. Specifika překládání literatury pro děti.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK