PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - AJS1000303
Anglický název: Translatological course
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (20)
Minimální obsazenost: 1
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Božana Niševa, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Božana Niševa, Ph.D.
Je záměnnost pro: AJS5000211
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Božana Niševa, Ph.D. (11.04.2024)
Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na
základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových
titulků, jakož i pro praxi redakční.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Božana Niševa, Ph.D. (11.04.2024)

Předmět je zakončen ústní zkouškou.

Podmínky atestace:

- aktivní účast na hodinách 

překlad úryvku z uměleckého textu zvoleného po konzultaci s vyučujícím

- přečtení odborného článku věnovaného translatologické problematice (určuje ho vyučující) a příprava referátu / prezentace na jeho základě

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Božana Niševa, Ph.D. (07.02.2022)

Literatura

HEČKO, Blahoslav: Dobrodružství překladu, Praha 2000

LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 20013

MOUNIN, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha 1999

PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, Praha 1986

POŠTA, Miroslav: Technologie ve službách překladatele. CAT, strojový překlad, korpusy, Praha 2017

POŠTA, Miroslav: Titulkujeme. Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích, Praha 2019

Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970

Překládání a čeština, Jinočany 20032

VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002

ZEHNALOVÁ, Jitka a kol.: Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, Olomouc 2015, https://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf

 

Další literatura

HORÁLEK, Karel: Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957

HRDINOVÁ, Eva Maria: Kultura v procesu překladu, Olomouc 2017

LEVÝ, Jiří: České teorie překladu, I-II, Praha 19962

MATHESIUS, Vilém: O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947

Myslenie o preklade, Bratislava 2007

POPOVIČ, Anton: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975

ŠMILAUER, Vladimír: Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O

češtině pro Čechy), Praha 1963

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.07.2019)

1. Obecné zásady uměleckého překladu.

2. Tři fáze překladatelovy práce.

3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.

4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace).

5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti.

6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu.

7. Překládání knižního názvu.

8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení.

9. Jak překládat starší literární texty.

10. Specifičnost překladu divadelních textů.

11. Problematika překládání poezie.

12. Zvláštnosti překladu filmových titulků.

13. Překlad z hlediska redakční praxe.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.02.2024)

Kontakt na vyučující: niseva@slu.cas.cz

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK