PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Cvičení k překladu - ADE120021
Anglický název: Translation Exercise
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Vyučující: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Praktická cvičení z překladu z němčiny do češtiny na základě textů vztahujících se k německé kultuře. Texty jsou vybírány vždy s ohledem na zájmy a přání zapsaných studujících. Proto je stávající sylabus pouze ukázkou. Cílem je představit tematicky širší nabídku, aby byly pokryty zájmy zapsaných.
Cíl předmětu
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj pasivních jazykových kompetencí.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Písemný test, který se skládá z textů analyzovaných během výuky, k nimž studující dostávají komentáře stěžejních jevů.  Právě na ty je zaměřen test. Hodnocena je kvalita českého překladu.

Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Literatura:

1. Lexikální zdroje, slovníky, korpusy 

2. O překladu

Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.

Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: FF UK, 2012.Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf

Metody výuky
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Studující si připraví překlad zadaného textu doma v rámci přípravy na hodinu. Přinesou ho vytištěný a vyučující si překlady vybere poté, co je během hodiny okomentuje a studující si ho během hodiny sami opraví. Tyto opravy pak vyučující příští hodinu anonymizuje, vybere ty podstatné a  okomentuje méně vhodná či chybná řešení. Pracujeme s internetovými zdroji, paralelním korpusem, s korpusem češtiny a jinými nástroji. Při výuce se aplikují poznatky získané v předmětech věnujících se gramatice a slovní zásobě. 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: UGSVACHK (20.09.2021)

75% docházka, soustavná příprava a aktivní účast.

Sylabus
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2022)

1.

Organizační záležitosti a styl práce. Zadání krátkého textu na aktuální téma: Prezentace literatury a základy translatologie. Komentář, problémy, informační zdroje. Domácí příprava: překlad písemně.

2.

Diskuse nad vypracovaným překladem. Zadání krátkého textu na aktuální téma - podklad pro diskusi. Základy translatologické teorie - přehled.

 

3.

Krátký text z Frankfurter Allgemeine Zeitung: k aktuálnímu společenskému dění.

4.

Popularizační kunsthistorický text – architektura: Bauhaus

5.

Novinový článek : Německá hudba

6.

Novinový článek - téma: Německé maliřství

7.

Novinový článek: Německá vnitřní politika

8.

Novinový článek: Aktuální výstavy - výtvarné umění. Text k výstavě.

9.

Novinový text: Ekologie

10.

Literární text - porovnání paralelních textů

11.

 

Literární text – porovnání paralelních textů

 Časová rezerva.

Studijní opory
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Viz slovníkové zdroje a literatura o překladu.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Kurs je sice určen především studujícím v bakalářském studijním programu, ale jsou velmi vítáni i magistři, kteří si  potřebují procvičit překládání a rozšířit slovní zásobu. 

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)

Nemám.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK