PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení I - ADDL0005
Anglický název: Interpreting I
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ATN210012
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Je záměnnost pro: ATN210012
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)
Jednosemestrální seminář navazuje na předmět Tlumočnická propedeutika a učí základním tlumočnickým dovednostem a technikám, znalostem a návykům pro konsekutivní tlumočení, zároveň i komunikačním kompetencím v mluveném Projevu v obou jazycích. Předmět se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí významu/smyslu v cílovém kontextu, v druhé polovině na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 4 minut. Texty mají zvyšující se náročnost z hlediska struktury tlumočeného textu i jeho funkce. Jejich zaměření je v této fázi přípravy obecné a společenskovědní. Používané texty jsou autentické a aktuální. Jednou z povinností studentů je připravovat vlastní příspěvky, které jsou na seminářích tlumočeny. Pozornost je také věnována bilaterálního tlumočení krátkých dialogů z prostředí lékařského, administrativního či vzdělávacího.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Základní literatura
COLLADOS, A. Abil alemán-español / spanisch-deutsch. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Selbstlernkurs
gesprächsdolmetschen. 2013.
DAVIES GONZÁLEZ, M. Multiple Voices in the Translation Classroom, 2004.
FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos Verlag,
1996.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2009.
GILLIES, A. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: 2005.
JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007.
MASON, I. (ed.) Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999.
MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006.
NOLAN, J. Interpretation: techniques and exercises. 2006.
ROZAN, J.-F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002.
SAWYER, D. B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: 2004.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring: MD, 1995.


Další literatura
GRAN, L. AND DODDS, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine:
Campanotto Editore, 1989.
HATIM, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of
Exeter Press, 1997.
PÖCHHACKER, F., SHLESINGER, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. 2002.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 1. vyd. Paris: Didier Erudition, 1989.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Min. 75% účast na výuce a aktivní práce na seminářích.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK