PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelská praxe/praktika - ADDL0004
Anglický název: Translation Practice /Traineeship
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2016
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 7
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)
Praktická činnost v prostředí soukromé společnosti, úřadu či mezinárodní instituce svázaná s problematikou překladu, pod dohledem zodpovědné osoby.
 Aplikace získaných vědomostí a dovedností, reflexe nad pracovními postupy.
 Prohloubení a rozšíření znalostí, vědomostí a dovedností získaných při studiu.
 Příprava na přechod ze studijního prostředí do oblasti profesní praxe.
 Podněty k tématu bakalářské práce.
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Studenti double degree mají ve svém studijním plánu povinnost absolvovat Odbornou překladatelskou a/nebo tlumočnickou praxi („Praktikum“).

Jsou čtyři možnosti, jak praxi získat:

• interní stáž v komerční nebo neziskové organizaci zaměřená na mezikulturní komunikaci: 5 pracovních dní
• překladatelská praxe (interní, nebo externí překladatelská činnost): 30 normostran; (6 stran/den)
• tlumočnická praxe – přípustné jsou tyto typy tlumočení: doprovodné, komunitní, bilaterální konsekutiva: 5 dní (max. 8 hodin/den)
• libovolná kombinace výše uvedených činností tak, aby v součtu student vykázal minimální objem odpovídající tomuto rozsahu: 5denní pracovní činnost

Studenti si vhodnou praxi hledají a vybírají samostatně, celkový počet dní a stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí.

Vedoucí odborné praxe studentům může – dle konkrétních kontaktů – nabídnout různé tlumočnické/překladatelské akce (zejména charitativního charakteru, respektive pro neziskové organizace, veřejnou správu, velvyslanectví, školství, kulturu, ale i akce komerční povahy, jež jsou řádně honorované). Studenti se mohou na vedoucího odborné praxe obracet se žádostí o zprostředkování či pomoc při hledání praxe.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

1/ Student předloží vedoucímu odborné praxe potvrzení (faktura, smlouva, čestné prohlášení) od svých klientů, kde bude uveden počet dní tlumočení či přeložených stránek.


2/ Student napíše vlastní Zprávu o průběhu praxe (rozsah cca 2 stránky), kde stručně charakterizuje druhy akcí (tlumočení, překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů, disponibilita dokumentů či podkladů na stejné téma atd.), průběh akce (postup při překládání, průběh tlumočení apod.) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.). Dokumenty lze poslat nakenované, e-mailem. Zpráva může být sepsána v českém anebo německém jazyce.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Student vyhotoví zprávu z překladatelské praxe.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK