PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelská propedeutika - ADDL0003
Anglický název: Introduction to Translation Theory and Practice
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ATN210005
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Monika Žárská
Je záměnnost pro: ATN210005
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)
Předmět seznamuje studenta s metodami a modely komplexní překladatelské analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) v jeho kontextu. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací již osvojených teoretických poznatků; poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I (DE-CS), Překlad II (CS-DE) a Překlad III (DE-CS). V semináři se pracuje s různými žánrověstylistickými útvary; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, funkčně stylistické dominanty, pragmatiku/ sémiotiku textu, jakož i na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Základní literatura:
GONZÁLEZ DAVIES M. Mutiple voices in the Translation Classroom. Amsterdam: 2004.
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: 1972.
LEVÝ, J. Umění překladu. 4. vyd. Praha: 2013.
NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: 2003.


Další literatura:
CVRČEK, V. Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Praha: 2010.
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Praha: 1996.
KNITTLOVÁ, D. et al. Překlad a překládání. Olomouc: 2010.
STOLZE, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 2005.
www.phil.muni.cz/stylistika.
Odborné časopisy, další internetové zdroje.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

1. Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad.
2. Vnětextové faktory.
3. Vnitrotextové faktory.
4. Texty prakticky odborné.
5. Texty teoreticky odborné.
6. Texty právnické a administrativní I.
7. Texty právnické a administrativní II.
8. Texty publicistické.
9. Texty literární.
10. Fáze překladatelského procesu.
11. Revize textu.
12. Jazykové korpusy a jejich využití pro překlad I.
13. Paralelní a srovnatelné korpusy.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK