PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Literární překlad I - AAALF002A
Anglický název: Literary Translation
Zajišťuje: Ústav anglofonních literatur a kultur (21-UALK)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 30 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
Je záměnnost pro: AAA500810, AAA500801
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Literární překlad Desatero.doc Desatero uměleckého překladu PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
stáhnout Literární překlad popis.doc Popis semináře PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
stáhnout Překlad č. 1.doc Překlad 1 PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
stáhnout Překlad č. 2.jpeg Překlad 2 PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
stáhnout Překlad č. 3.doc Překlad 3 PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
stáhnout Překlad č. 4.doc Překlad 4 PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
stáhnout Překlad č. 5.doc Překlad 5 PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
Anotace - angličtina
Poslední úprava: Mgr. Helena Znojemská, Ph.D. (02.08.2013)
NOTE
All Literary Translation seminars (their number will be specified before the beginning of each semester) may be incorporated
into Special Programmes English Literature, American Literature, English Language and Linguistics and Irish Studies. For
more detailed information consult the instructor or the directors of the respective programmes.

OBJECTIVES
The aim of these seminars is to introduce their participants into the basic problems of the theory and practice of translating
literary texts (belles-lettres). For more detailed information consult individual lecturers.

ASSESSMENT
Credit based on the student?s attendance and active participation in the seminar sessions and an acceptable credit
translation (approx. 5 pages).
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Helena Znojemská, Ph.D. (02.08.2013)

MATERIAL

(a)

Jiří Levý, Umění překladu (2. vyd. Panorama 1983)

Jiří Levý, České teorie překladu 1, 2 (iž 1996)

?Překlad a překladatel?. Souvislosti 2/36/1998 (číslo věnované problematice překladu)

Milan Hrdlička, Literární překlad a komunikace (DeskTop Publishing FF UK 1997)

Zlata Kufnerová et al., Překládání a čeština (H&H 1994)

Anton Popovič ed., Originál-preklad. Interpretačná terminológia (Bratislava 1983)

Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie) (Karolinum 1996)

Susan Basnett-McGuire, Translation Studies (Routledge-London 1991)

Peter Newmark, A Textbook of Translation (Prentice Hall Int.(UK) 1988)

(b)

Xeroxed or anthologized texts for compulsory translations analysed in the seminar sessions.

(c)

Recommended reading on both theoretical and practical aspects of literary translation to be discussed in the seminar sessions.

Metody výuky
Poslední úprava: Mgr. Helena Znojemská, Ph.D. (02.08.2013)

seminář

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK