|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)
Studenti se budou orientovat v základních teoretických i praktických principech a pravidlech překladu. Dokáží adekvátním způsobem přistupovat k překladu nejrůznějších typů textů. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)
Aktivní účast na výuce (účast min. 75 %), pravidelné plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Klára Herčíková (12.09.2023)
BARIK, H. C. Simultaneous Interpretation. Qualitative and linguistic data. In: PÖCHHACKER, F.; SHLESINGER, M., eds. The Interpreting Studies Reader. London; New York: Routledge, 1975/2002, s. 79–91. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. COKELY, D. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992. ČEŇKOVÁ, I. Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem [rigorózní práce]. Praha: FF UK, 1980. ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008. FRISHBERG, N. Interpreting: An introduction. Silver Spring, RID, 1990. GILE, D. Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E., ed. Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam; Philadelpia: John Benjamins Publishing Company, 2011, s. 201–218. GROMOVÁ, E. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2009. JOHNSTON, T. Function and Medium in the Forms of Linguistic Expression Found in a Sign Language. In EDMONDSON, W. H. – WILBUR, R. B. (eds.) International Review of Sign Linguistics. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 1996, s. 57–94. KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. KOPCZYNSKI, A. Quality in Conference Interpreting: Some pragmatic problems. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B., eds. Bridging the Gap, Empirical Research in Simultaneous Interpreting. Amsterdam; Philadelpia: John Benjamins Publishing Company, 1994, s. 87–99. KUSSMAUL, P. Training The Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1995. LEVÝ, J. Umění pĜekladu. Praha: Apostrof, 2012. NAPIER, J., et al. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. 2002. NIDA, E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. LEVÝ, J. Umění překladu. Nakladatelství: Apostrov, 2013. Dílčí literatura a další zdroje budou doporučovány v průběhu semestu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)
Kurz je rozdělen na část teoretickou (v níž se studenti seznámí se základní terminologií, základními fakty z oblasti překladu atd.) a část praktickou (v níž se studenti zaměří na otázky a úkoly související s profesí překladatele, jeho zázemím, požadavky a nároky na jeho překladatelský výkon). Dále budou rozvíjeny dílčí překladatelské kompetence recepční, analytické i produkční, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz bude mj. kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy psaného textu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2022)
Předmět je primárně určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících a je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čestina – český znakový jazyk. Ostatní studenti jej mohou navštěvovat pouze v případě, že zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili prerekvizitu pro zápis do tohoto předmětu a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující. |