|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj pasivních jazykových kompetencí. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Písemný test, který se skládá z textů analyzovaných během výuky, k nimž studující dostávají komentáře stěžejních jevů. Právě na ty je zaměřen test. Hodnocena je kvalita českého překladu. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Literatura: 1. Lexikální zdroje, slovníky, korpusy 2. O překladu Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965. Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013. Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003. Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16). Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005. Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: FF UK, 2012.Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Studující si připraví překlad zadaného textu doma v rámci přípravy na hodinu. Přinesou ho vytištěný a vyučující si překlady vybere poté, co je během hodiny okomentuje a studující si ho během hodiny sami opraví. Tyto opravy pak vyučující příští hodinu anonymizuje, vybere ty podstatné a okomentuje méně vhodná či chybná řešení. Pracujeme s internetovými zdroji, paralelním korpusem, s korpusem češtiny a jinými nástroji. Při výuce se aplikují poznatky získané v předmětech věnujících se gramatice a slovní zásobě. |
|
||
Poslední úprava: UGSVACHK (20.09.2021)
75% docházka, soustavná příprava a aktivní účast. |
|
||||||||||||||||||||||||||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2022)
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Viz slovníkové zdroje a literatura o překladu. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Kurs je sice určen především studujícím v bakalářském studijním programu, ale jsou velmi vítáni i magistři, kteří si potřebují procvičit překládání a rozšířit slovní zásobu. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. (21.09.2023)
Nemám. |