|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Mariia Shapirko (02.01.2023)
Semináře probíhají v ruštině. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Mariia Shapirko (31.10.2022)
Fantasy АЛЕКСЕЕВ С., БАТШЕВ М. Фэнтези – развитие жанра в России. М., «Книжное дело», 1997. – No 1. – С. 82–86. БЕЛИКОВ С. В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования. Zdroj: https://pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf. ЖАРИНОВ Е. В. Фэнтези» и детектив – жанры современной англо-американской литературы. М., «Международная академия информатизации», 1996. – 126 с. КАГАН М. С. Морфология искусства. Историко-теоретическое исследование внутреннего строения мира искусств. Л., «Искусство», 1972. – 440 с. КОВТУН Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. Учебное пособие. М., «Высшая школа», 2008. – 406 с. ЛОПАТИН В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., «Наука», 1973. – 152 с. МЕЛЕТИНСКИЙ Е. М. Миф и сказка. Zdroj: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/melet10/08.php. НЕСТЕРОВА Е. А. Вещи и природные объекты в мире фэнтези («Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена; «Бесконечная история» М. Энде). Zdroj: https://istina.msu.ru/dissertations/107543031/. ПРОПП В. Я. Морфология волшебной сказки. СПб., «Питер», 2021. – 256 с. ЧЕРНЕЦ Л.В. Литературные жанры. М., Изд-во Московского Университета, 1982. – 194 с. ШЕФФЕР Ж.-М. Что такое литературный жанр? М., «Едиториал УРСС», 2010. –192 с. ШИДФАР Р. Бесконечная история. Очерк развития зарубежной фэнтези. М., «Книжное дело», 1997. – No 9. – С. 86–90. CHLOUPEK J. а kol. Stylistika češtiny. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1991. – 296 с. HAASE D. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. G-P, Greenwood Publishing Group. 2008. – 1116 с. PERRY PH. J. Teaching Fantasy Novels: From The Hobbit to Harry Potter and the Goblet of Fire. Exeter: Libraries Unlimited, 2003. – 193 с.
SVEIN A. Problems of Genre in Fantasy Literature. Zdroj: https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25415/31942.pdf АЛЕКСЕЕВА И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических факультетов. М., «Академия», 2004. – 352 с. ВИНОГРАДОВ В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. – 224 с. ВЛАХОВ С. И., ФЛОРИН С. П. Непереводимое в переводе. М., «Р. Валент», 2009. – 360 с. ДУПЛЕНСКИЙ Н. К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М., «Р. Валент», 2015. – 176 с. КАЛОШИНА Н. А. Редактирование переводов: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Основы редактирования переводов» для студентов 5-го курса направления 6.020303 «Филология» специальности 7.02030304 «Перевод» дневной формы обучения. Севастополь, «СевНТУ», 2011. – 52 с. КНЯЖЕВА Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. – С. 160 – 165. КОМИССАРОВ В. Н. Слово о переводе. М., «Международные отношения», 1973. – 215 с. КОМИССАРОВ В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M., «ЭТС», 2002. – 424 с. ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. М., «Прогресс», 1974. – 395 с. ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., «Филология три», 2002. – 348 с. CATFORD J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1978. – 103 с. FIŠER Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. – 320 с. KNITTLOVÁ D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. – 292 с. KUFNEROVÁ Z. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H&H, 1994. – 260 s. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Mariia Shapirko (29.07.2021)
Aktivní účast na seminářích, splnění úkolů v průběhu semestru, prezentace na konci semestru. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Mariia Shapirko (09.07.2023)
1. Úvod do semináře. 2. Literární žánr fantasy. Charakterní rysy. Klasifikace fantasy. Motivy postav. Specifika textů v kulturním prostředí. 3. Mytologie a folklor jako inspirační zdroj fantasy. 4. Fantasy jako multikulturní jev. 5. Problémy překladu. Překladatelská tradice. Lokalizace. Překladatelské postupy. 6. Soudobé reálie ve fantasy. 7. Role okazionalismů ve fantasy. Okazionální frazeologie. 8. Překlad vlastních jmen. 9. Praktická cvičení. 10. Prezentace. 11. Prezentace. 12. Shrnutí poznatků o problematice fantasy a potenciální zkoumání jednotlivých lingvistických jevů. |