|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jiří Hron (23.01.2023)
Studenti budou mít příležitost prohloubit si praktické dovednosti v oblasti uměleckého překladu a zároveň si více osvojit zásady redakční práce s překladovým textem. Náplní seminářů samotných pak bude redigování jednotlivých povídek, bude tedy kladen důraz na diskusi ohledně různých překladatelských řešení a dotkneme se tím pádem i disciplín jako analýza a kritika překladu. Z těchto seminářů posléze vzejde konečná podoba textu. Kurz je jednosemestrální, zakončený zápočtem; je primárně určen pro překladatele v navazujícím magisterském programu na angličtině, při volné kapacitě se mohou zapsat tlumočníci v navazujícím magistru a studenti třetího a čtvrtého ročníku bakalářského studia. Kurz bude otevřen v ZS i v LS. Minimální počet přihlášených studentů pro uskutečnění semináře je pět. Organizační poznámka pro LS 22/23 - do tohoto PVP se zaspisují pouze studenti, kteří na něj nechodili v ZS. Ti, kteří jej splnili nebo plní, se zaspisují do volitelného předmětu Překlad povídek Sarah Salwayové. Oba kódy označují tentýž seminář vyučovaný ve čtvrtek od 17:30. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jiří Hron (23.01.2023)
Maximálně tři absence, aktivita v hodině, příprava na hodiny, odevzdání jedné až tří přeložených povídek (podle množství přihlášených studentů) v požadované kvalitě a jejich autorizování (odmítnutí či přijetí redakčních zásahů). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jiří Hron (14.07.2022)
Primární literatura SALWAY, S.: Not Sorry. Scarborough: Valley Press, 2021 (Goodreads)
Sekundární literatura FLAIŠMAN, J.; KOSÁK, M. (eds.): Editor a text. Praha/Litomyšl: Paseka, 2006 HOFFMANNOVÁ, J. (ed.): Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016 KLÉGR, A.: Tezaurus jazyka českého. Praha: NLN, 2007 KUFNEROVÁ, Z.: Čtení o překládání. Jinočany: H&H, 2009 LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998 MAGINCOVÁ, D.: Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Mervart, 2008 NEBESKÁ, I.: Jazyk, norma, spisovnost. Praha: Karolinum, 2003 POKORNÁ, D.; POKORNÝ, M.: Redakční práce. Praha: Grada Publishing, 2011 POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975 PRAVDOVÁ, M; SVOBODOVÁ, I. (eds.): Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014
Články, rozhovory, odkazy Téma: Překladatel a redaktor. Anketa. Souvislosti, č. 1, 2007. Také [online]. Dostupné z <http://www.souvislosti.cz/clanek.php?id=573>. Rozhovory Romana Tilcera s více než desítkou českých literárních překladatelů a překladatelek: http://www.casopisxb1.cz/author/filtr/ Blog překladatele Petra Štádlera: http://blog.aktualne.cz/blogy/petr-stadler.php Rozhovor s překladatelem a redaktorem Richardem Podaným: http://www.casopisxb1.cz/aktuality/richard-podany-tloustnouci-blbnouci-strejc/ Rozhovory s překladateli a překladatelkami na iliteratuře Marie Hajdové (http://www.iliteratura.cz/Redaktor/1532/marie-hajdova) a Marie Voslářové (http://www.iliteratura.cz/Redaktor/53/marie-voslarova) Blog Ze života redaktora: http://zivotredaktora.blogspot.com/ Rubrika Kritika překladu na iliteratuře: http://www.iliteratura.cz/TypPolozky/13/kritika-prekladu FB skupina Tváře překladu: https://www.facebook.com/groups/tvareprekladu/ FB skupina Skryté tváře překladu: https://www.facebook.com/groups/SkryteTvarePrekladu/ FB skupina Korektoři a další znalci: https://www.facebook.com/groups/883701281795170/ Stránky spolku Překladatelé severu: https://prekladateleseveru.cz/ Podcast Jitky Hanušové Krotitelé slov s literárními překladateli: https://open.spotify.com/show/49hzpFzWoYQm8uUp9aOaDD |