|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Jednosemestrální předmět překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z cizího jazyka do češtiny. Cílem semináře je, aby se student naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí české dobové překladatelské normy. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační, dobové konvence a normy překladu. Student se rovněž naučí základům redakční práce, psaní lektorských posudků (doporučení k překladu), hodnocení literárního překladu a jeho kritice. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství. Jedním z výstupů semináře je i uveřejnění studentského překladu v tištěné formě v některém z literárních periodik. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
APEL, F. – KOPETZKI, A. Literarische Übersetzung. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 2003. ASMUTH, B. Einführung in die Dramenanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1994. BEHRMANN, A. Einführung in die Analyse von Prosawerken. Stuttgart: Verlag J.B.Metzler, 1982. BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995. FRANK, H. J. Wie intepretiere ich ein Gedicht? Tübingen: A.Francke Verlag, 1991. GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man einen Roman? Stuttgart: Reclam, 1993. GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994. GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man ein Drama? Stuttgart: Reclam, 1998. HARLAß, K. (vyd.). Handbuch Literarisches Übersetzen Taschenbuch. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2015. HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. IVANENKO, S. Textpolyphonie aus psychologisch fundierter kommunikativ-pragmatischer Sicht. Frankufr/Main: 2005. KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967. LEVIN, R. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Frank & Timme, 2010. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013. NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009. SCHULTZE, B. et al. Literatur und Theater: Traditionen aund Konventionen als Problem der Dramenuebersetzung. Tübingen: 1990. VAŠÁK, P. a kol. Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha: 1993. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ZATTIN, Ph. Theatrical translation and film adaptation. Clevedon: 2005. |