|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)
Přibližné tematické rozvržení je následující: 1–3) Překlad textů z oblasti státní správy a občanského práva, charakteristika právně-administrativního stylu, terminologické zdroje. 4–5) Překlad pracovněprávních textů, terminologické zdroje. 6–7) Překlad hospodářských textů, terminologické zdroje. 8) Překlad technického textu, terminologické zdroje. 9) Překlad textu z oboru podnikatelského práva. 10–13) Překlad nelegislativních a legislativních textů EU, terminologické zdroje. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)
Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání. Zkouška: překlad 1 NS textu z francouzštiny do češtiny. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)
ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. BOCQUET, C. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008. BRUNEL, A. – ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů. FF UK, 2012. ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999. GÉMAR, J.-C. Traduire ou l'art d'interpréter : langue, droit et société. Éléments de jurilinguistique. Québec: Presses de l'Université du Québec, 1995. GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007 KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991. KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999. MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003. NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021. NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. TOMAŠČÍNOVÁ, J. Introduction au français juridique. UK, 2019. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016.
Institucionální internetové zdroje: Eurlex: http://eur-lex.europa.eu Legifrance: www.legifrance.gouv.fr Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/
Odborné slovníky: KIDLESOVÁ, Z. - PRIESOLOVÁ, J. - BROULAND, P. Hospodářský slovník francouzsko-český/česko-francouzský. Plzeň: Fraus, 2003. KOL. Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz, 2017. LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008. LEGILEX-FR. WEBOVÁ LEXIKÁLNÍ DATABÁZE PRO PRÁVNÍ PŘEKLAD (FRANCOUZŠTINA – ČEŠTINA) |