|
|
|
||
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
V případě nutnosti zavést znovu distanční formu výuky budou studenti své překlady zasílat elektronicky a následně obdrží od vyučujících svůj překlad okomentovaný. |
|
||
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. tři neomluvené absence), průběžné odevzdávání přeložených textů, úspěšné absolvování závěrečného testu (test má podobu překladu polského textu do češtiny).
|
|
||
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998 Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002 Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001 Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003 Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998 Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008 Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009 Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999 Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986 Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981 Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997 Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987 Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993 Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993 |
|
||
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
Česko-polský překladatelský seminář III |