|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (07.03.2023)
• dávat doktorandům prostor k průběžné prezentaci výsledků práce na disertaci; • umožňovat prezentaci dalších odborných aktivit; • umožňovat diskusi doktorandů s garantem předmětu a případně dalšími pozvanými vyučujícími; • posilovat vzájemnou komunikaci doktorandů; • posilovat jejich odborný rozhled, metodologické kompetence i prezentační dovednosti. Vzhledem k účasti studentů anglické mutace studijního programu je seminář částečně veden v angličtině. Ukáže-li se to jako organizačně schůdné, přicházejí v úvahu také společné mezinárodní semináře vedené online s jednou či více univerzitami konsorcia 4EU+. Náplní semináře jsou následující aktivity: • prezentace jednotlivých etap práce na disertaci; • „malá obhajoba“ disertační práce; • prezentace předběžných verzí článků či připravovaných konferenčních příspěvků; • sdílení zkušeností ze stáží, konferencí a jiných akademických událostí; • kritická reflexe práce ostatních doktorandů; • analýza a zobecňování aktuálních otázek či problémů, které v průběhu studia vyvstanou (v oblasti teorie, metodologie, prezentace výsledků aj.); • případně též prezentace zahraničních hostů pracoviště. Konkrétní rozvržení témat závisí na aktuální fázi rozpracovanosti jednotlivých disertačních prací a dalších aktivitách studentů. Seminář se koná 4x za semestr. Účast na něm je povinná po celou dobu doktorského studia. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (07.03.2023)
Pravidelná účast, vlastní prezentace podle postupu práce na disertaci. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (07.03.2023)
Charakter předmětu neumožňuje stanovení jednotného seznamu odborné literatury. Výběr přehledových a metodologicky zaměřených publikací je následující:
Baker, M. – Saldanha, G., eds. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge. Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Quebec: PUL. Gambier, Y. – van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies online. https://benjamins.com/online/hts/ Králová, J. – Jettmarová, Z. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century. Praha: Univerzita Karlova. Mikkelson, H. – Jourdenais, R. (2018). The Routledge Handbook of Interpreting. London – New York: Routledge. Saldanha, G. – O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London – New York: Routledge. Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge. Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge. Williams, J. (2013). Theories of Translation. Houndmills: Palgrave Macmillan. Wolf, M. – Fukari, A., eds. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Zehnalová, J. a kol. (2015). Kvalita a hodnocení překladu. Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. |