Poslední úprava: Mgr. Marie Novotná, Ph.D. (16.11.2022)
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní informace a znalosti o specifikách překladu odborných textů, které se vážou na obory studované na UK FHS. Pozornost je věnována syntaktickým a lexikálním odlišnostem angličtiny, francouzštiny a němčiny, a zejména češtině jako cílovému jazyku.
Přeložte si každý text, který je u tohoto předmětu vyvěšen v SIS (podle bázového jazyka) a přineste na soustředění ve dvou kopiích (jedna pro odpolední seminář pro Vás, druhou odevzdáte dopoledne jako evidenci účasti).
V dopolední přednášce budou shrnuty možnosti, jak můžete splnit OJAK, probereme nejčastější chyby a problémy, na které při překladu můžete narazit. Odpoledne proběhnou na stejném odkazu semináře, kde budete s po větách procházet svůj překlad anglického textu a diskutovat o možných alternativách. Ti, kdo mají jiný bázový jazyk než AJ, nechť se ozvou na marie.novotna@fhs.cuni.cz.
Poslední úprava: Mgr. Eva Beranová (11.12.2019)
Introduction to the problems of translation as an interaction of two different language systems. Working texts are in
English and/or French (according to the students' orientation). This course is focused on analysing and
monitoring structural varieties different from the Czech language, at lexical, syntactic and stylistic levels.
Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Marie Novotná, Ph.D. (16.11.2022)
Podmínkou atestu je účast na semináři a odevzdání výtisku překladu textu, který je u tohoto kurzu vyvěšen, na soustředění. Každý překládá dle svého bázového jazyka.