|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
Student musí u zkoušky prokázat, že textu přesně rozumí, což je ověřeno nejrůznějšími metodami cizojazyčné komunikace mezi zkoušejícím a studentem. Dále student hovoří v cizím jazyce o své disertační práci, jakou konkrétní problematiku zpracovává, jaká je jeho výchozí hypotéza a k jakým závěrům by měl dojít. Zároveň student prokáže, zda je schopen aplikovat komparativní a kontrastivní metodu odborné práce, protože musí posoudit, zda se právní problematika obsažená v cizojazyčném textu liší od práva českého, do jaké míry jsou určité právní instituty shodné či rozdílné apod. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
Porozumění originálnímu odbornému textu (rozsah prostudovaného textu je cca 100 tiskových stran), jehož téma souvisí s tématem disertační práce. Text musí být originální v daném jazyce, nikoliv překlad z češtiny! • Odborná terminologie daného oboru – z prostudovaného textu je nutné vypsat cca 200 terminologických spojení a přeložit je do právnické češtiny. Terminologickým spojením se myslí více než jedno slovo (zajímavé složeniny jsou výjimkou), např. s Recht geltend machen uplatnit právo.
Lze ponechat i celou větu a vyznačit příslušné spojení například kurzívou (Hiernach können Arbeitgeber und Arbeitnehmer) die berufliche Tätigkeit durch Vereinbarung beschränken. / omezit profesní činnost dohodou.
Slovní spojení musejí být uvedena v prvním pádě včetně členů a u slovesných vazeb v infinitivu.
Glosář se obvykle předkládá týden před zkouškou vyučujícímu e-mailem nebo písemně podle dohody. • Konverzace na odborné téma se zaměřením na individuální odbornou přípravu a zpracování disertační práce |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lada Kloutvorová (20.09.2023)
|