|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (20.09.2017)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (20.09.2017)
aktivní účast na hodinách, odevzdání překladu (cca 5 normostran) |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (26.09.2013)
Základní studijní literatura Botvyna N.V., Oficijno-dilovyj ta naukovyj styli ukrajin'skoji movy, Kyjiv 1998. Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J.: Jak napsat odborný text. Praha 1999. Gromová, E., Hrdlička, M. et al (eds) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2003. Levý, J. Umění překladu. Praha 1998. (část II). Stylistyka ukrajin'skoji movy: Praktykum, Kyjiv 2004. Další odborná literatura Hochel, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990. Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština (Lingvistický pohled na problematiku překládání, Překládání a vlastní jména), Praha 1991 Miko, F.: Text a štýl. Bratislava 1970.. Mounin, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999. Pentyl´uk M.I., Kul'tura movy i stylistyka, Kyjiv 1994. Ponomariv O.D., Kul'tura slova. Movnostylistyčni porady. Kyjiv 2001. Popovič, A. Originál - preklad (tematický slovník pojmů), Bratislava 1983 Šmilauer, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. Česko- ukrajin'ský slovník. Č. I - II. Kyjiv 1978. Moroz V. Slovnyk inšomovnych sliv, Kyjiv 2000. Slovnyk synonimiv ukrajin'skoji movy: u 2 t., Kyjiv 1999-2000. Slovnyk trudnoščiv ukrajin'skoji movy, Kyjiv 1989. Terminologičnyj slovnyk ukrajin'skoji movy, Kyjiv 2002. Ukrajin'sko-český slovník. Č. I - II. Praha: Academia 1996. Velykyj tlumačnyj slovnyk ukrajin'skoji movy, Irpiň 2001. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (09.10.2018)
aktivní účast na hodinách, odevzdání překladů |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (09.10.2018)
Překlad odborných textů ze zvoleného areálového jazyka (ukrajinština) Předmět za prvé objasní studentům základní pojmy spojené s jednotlivými překladatelskými postupy, za druhé budou mít posluchači možnost prakticky aplikovat teoretické poznatky při překladu jednotlivých typů textů (z ukrajinštiny do češtiny), za třetí bude provedena analýza a kritika již existujících překladů. Orientační plán kurzu: 1. Úvodní hodina 2. Překlad reportáže 3. Překlad rozhovoru 4. Překlad encyklopedického hesla 5. Překlad úryvku vědeckého článku 6. Vytvoření titulků k dokumentu 7. Překlad smlouvy, úředního dokumentu 8. Překlad smlouvy, úředního dokumentu 9. -14. Rezerva |