PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů ze zvoleného areálového jazyka (ruština) - AVS500068
Anglický název: Translation of Specialized Texts from the Selected Areal Language (Russian Language)
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D.
Záměnnost : ARJ500042
Je prerekvizitou pro: AVS500072, ARJ500043
Je záměnnost pro: AVS500220
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D. (21.09.2022)
Cílem tohoto semináře je pomoct jeho účastníkům získat základní kompetence v oblasti překladu psaného textu obecně a zejména překladu odborných textů z těch sfér se kterými se studenti Filosofické fakulty setkávají nejčastěji: lingvistiky, literární vědy, historie aj. Bude zaměřen na lingvistické principy překladu textu, na aplikaci teorie překladu v praxi. Účastnici si rozšíří nebo upevní slovní zásobu, charakteristickou pro odborný styl (ruskou v porovnání s českou) a osvojí si tradiční překladatelské postupy při práci s konkrétními různorodými texty.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D. (21.09.2022)
Podmínkou k zápočtu je přítomnost (max. 3 absence), pravidelná aktivní činnost v hodinách a průběžná práce na překladech, zaslaní písemných překladů všech textů (úryvků textů), zadaných v průběhu semináře.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D. (21.09.2022)

Základní literatura

ALEKSEJEVA, I. SVvedenije v perevodovedenije. Moskva – Sankt-Peterburg, 2004 

Barchudarov, Leonid Stepanovič. Jazyk i perevod: voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1975.

Fedorov, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda: (Lingvističeskije problemy). Izd. 2-je, pererabot. Moskva: Izdat. lit. na inostrannych jazykach, 1958. 375 s. Biblioteka filologa.

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998

Komissarov, Vilen Naumovič. Sovremennoje perevodovedenije: kurs lekcij. Moskva: ETS, 1999

MUNDAY, Jeremy Introducing Translation Studies, Theories and applications, Routledge, 2016

Doplňující literatura

Gromová, Edita Teória a didaktika prekladu odborných textov in Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů) Hrdlička, Milan, ed. a Gromová, Edita, ed. Vyd. 1. Nitra: Repronis, 2003. 104 s. ISBN 80-7329-026-X. s. 5-9.

HRABĚ, Vladimír ed. Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby. Praha: Universita Karlova, 1974. 314 s.

Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010

Vysloužilová, Eva a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002

Zajcev, Aleksandr Borisovič. Osnovy pis'mennogo perevoda. Izdanije vtoroje. Moskva: Knižnyj dom "LIBROKOM", 2011

Žaža, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2., přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 1999.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D. (21.09.2022)

·         Úvod do předmětu, informace o průběhu a realizaci semináře.

·         Historie – odborný článek/ biografie historické postavy.

·         Politika/politologie – oficiální dokumenty, popis politického systému.

·         Vědecká publicistika – recenze na literárně historickou monografii.

·         Reklama vydavatelství – popis odborné historické monografie.

·         Jazykověda – učebnice pro vysokoškolské studium.

·         Překladatelství – kapitola z knihy o teorii překladu.

·         Filozofie – heslo do specializované encyklopedie.

·         Kritika literární vědy – doslov k překladu.

·         Literární věda/jazykověda teze klasiků ruské filologie.

·         Shrnutí poznatků o problematice.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK