|
|
|
||
Cílem semináře je prohloubení praktických zkušeností s překládáním umělecké literatury z lotyštiny. Z teoretických problémů bude věnována pozornost literárněvědnému a jazykovědnému přístupu k překladu, překládání z hlediska literárních druhů a žánrů, jednotlivým fázím překladatelské práce a specifickým problémům překladu z lotyštiny. Dílčí specifické otázky budou řešeny v procesu samostatné práce s literárními texty. Na seminářích budou analyzovány texty originálu a porovnávány a hodnoceny samostatné překlady studentů.
Výběr textů bude domluven se studenty. Základní studijní literatura: HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003. Pechar, J.: Otázky básnického překladu. Praha 1986. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963. Další odborná literatura: Hrdlička, M., Gromová, E.: Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004. Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997. Ferenčík, J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982. Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996. Překlad literárního díla (sborník statí). Praha Poslední úprava: Štoll Pavel, Mgr., Ph.D. (24.11.2024)
|
|
||
Odevzdání redigovaného překladu v rozsahu 15 str. Poslední úprava: Štoll Pavel, Mgr., Ph.D. (24.11.2024)
|