|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)
Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami, získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem. Typy překládaných textů – příklady: turistický průvodce, internetové stránky – historie, turistické zajímavosti, kuchařský předpis, doprovodné texty k výstavě, interview s osobností z oblasti kultury, publicistika s aktuální tematikou, krátká povídka. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)
Naučit se základní překladatelské strategie s ohledem na typ textu. Základy práce s terminologií, převodem kulturně vázaných výrazů. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (05.10.2021)
Účast na hodinách (75%). Odevzdání 75% zadaných překladů (většinou cca 7 textů). Předmět je zakončen zkouškou, která spočívá v překladu textu o rozsahu cca 1 normostrany ze španělštiny do češtiny v časovém limitu 90 minut. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)
KUFNEROVÁ, Z. - POLÁČKOVÁ, M. - POVEJŠIL, J. - SKOUMALOVÁ, Z. – STRAKOVÁ, V. Překládání a čeština. Další literatura: HATIM, B. Translation. An advanced resource book. London: Longman, 2004. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)
Studenti si na každou hodinu doma přeloží předem zadaný text o rozsahu cca 1 normostrany, delší texty budou případně rozděleny do více hodin. Překlad předem pošlou e-mailem vyučující. Na hodině probíhá diskuse nad textem s cílem dobrat se optimálních překladatelských řešení. Vyučující komentuje řešení použitá v překladech a koriguje je. |