|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alžběta Malkovská (17.02.2022)
tlumočení, zároveň rozvíjí i komunikační kompetence v mluveném projevu v obou jazycích. Polovina semestru je věnována konsekutivnímu tlumočení simulovaných konferencí na předem zadaná témata, kde si studenti kromě klasické konsekutivy procvičí i tlumočení z listu. Druhá polovina semestru je věnována bilaterálnímu tlumočení. Toto rozdělení umožní studentů vyzkoušet si situace, které mohou následně zažívat ve své profesní praxi. Nedílnou součástí hodin jsou referáty na základní geopolitická témata, které studenti tlumočí. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alžběta Malkovská (17.02.2022)
Aktivní účast na seminářích, příprava referátu. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alžběta Malkovská (17.02.2022)
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2009. GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995. GILLIES, A. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: 2005. JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007. MARSHALL MC LUHAN. Jak rozumČt médiím. Extenze človČka. Praha: Mladá fronta, 2011. MASON, I. (ed.). Dialogue interpreting. The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006. NOLAN, J. Interpretation: techniques and exercises. 2006. ROZAN, J.-F. Prise de notes en interprétation consécutive. Georg, 2003. SAWYER, D. B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: 2004. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE. 2002. |