|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alžběta Malkovská (21.09.2020)
1) Stylistické rozdíly psané a mluvené podoby jazyka, zejména lexikální a syntaktické, v češtině. Nácvik oralizace psaného českého odborného (politického, ekonomického, sociologického apod.) textu. 2) Stylistické rozdíly psané a mluvené podoby jazyka, zejména lexikální a syntaktické, ve francouzštině. Nácvik oralizace psaného francouzského odborného (politického, ekonomického, sociologického apod.) textu. 3) Struktura formálního mluveného projevu. Paralelní vazby a výčty, mnemonické pomůcky, prostředky koheze v mluveném projevu. Nácvik práce řečníka s psaným projevem na papíru nebo monitoru. 4) Význam klišé, běžných kolokací, řečnických i tlumočnických konvencí při převádění do cílové češtiny z hlediska koherence. Nácvik rozpoznávání variantu a invariantu v českém politickém projevu. 5) Význam klišé, běžných kolokací, řečnických i tlumočnických konvencí při převádění do cílové francouzštiny z hlediska koherence. Nácvik rozpoznávání variantu a invariantu ve francouzském politickém projevu. 6) Odborná prezentace (téma: ekonomika, informační technologie, doprava, příp.. jiné) ve francouzštině. Odborná terminologie v mluveném projevu. Konvence žánru. 7) Odborná prezentace v češtině (téma: medicína). Příprava pro tlumočnické porozumění odbornému textu. 8) Definice neverbální komunikace. Sémantika (zejména) intonace ve francouzském mluveném projevu. Poslech a nácvik. 9) Rozdíly české a francouzské intonace. Nácvik převádění významu vyjádřeného v češtině lexikálně nebo syntakticky do významu vyjádřeného francouzskou intonací. 10) Neformální prvky ve formálním odborném francouzském projevu. Tenor promluvy. Přiměřenost převodu podle české konvence „spisovnosti“ formálních projevů. 11) Interpretace neverbálních prvků v autentickém (případně studentském) formálním českém nebo francouzském projevu. 12) Analýza náslechu a transkripce českého formálního (např. politického) projevu. 13) Analýza náslechu a transkripce francouzského formálního (např. politického) projevu. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alžběta Malkovská (21.09.2020)
CANFIELD, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet, 2002. ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha: 2001. Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2006. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen ommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. FIRBAS, J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1993 (vybrané kapitoly). GILE, D. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009, revidované vydání. GILLIES, A. Conference Interpreting: a student's practice book. Abingdon: Routledge, 2013. HALLIDAY, M.A.K. - HASAN, R. Cohesion in English. Longman, 1964. (vybrané kapitoly) HERBART, J. The Interpreter’s Handbook. Genève: Librairie de l’Université, 1952. HRDINOVÁ, E. M. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008. JONES, R. Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained). Routledge, 2002. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia – Tlmočenie - Preklad alebo prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma, 2009. MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: 1994. NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Multilingual Matters, 2012. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 2002. POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam: 2002. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986. Další literatura: JTP. Tlumočení a jak na to. 2006. MĚCHÝŘOVÁ, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Praha: Univerzita J.A. Komenského, 2008. Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting. http://www.isit-paris.fr/-Recherche-.html. |