PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Metodika tlumočení - ATF200014
Anglický název: Interpreting Methodology
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, --- [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (3)
letní:neurčen / neurčen (3)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
Mgr. Aude Brunel
Je záměnnost pro: ATF30015
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: TRLSLADK (21.11.2011)
Dvousemestrální kurz rozvíjí základní tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky pro konsekutivní tlumočení,
zároveň i komunikační kompetenci v obou jazycích v mluveném projevu. Kurz se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní
analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí významu/smyslu v cílovém
kontextu, na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 4 minut. Texty mají zvyšující se náročnost, jejich zaměření je
společenskovědní, vědecko-technické a obecné (jednání, přednášky, rozhovory, prezentace, přednášky, tiskové
konference apod.); texty jsou autentické, oralizované nebo produkované přímo studenty. Tlumočení ve
druhém semestru rozvíjí schopnosti převodu směrem do cizího jazyka. Kurz navazuje na translatologické a kontrastivní
kurzy. Dosažený rozvoj schopností a kompetence,výkon studenta a prokázané vlohy při zkoušce jsou rozhodující pro volbu
oboru Tlumočnictví v navazujícím studiu.
Literatura
Poslední úprava: TRLSLADK (22.11.2011)

Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. FF UK: Praha. 2001.

Dancete, J. Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension. Presses Universitaires: Lille. 1995.

Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha. Ústav translatologie, FF UK 2006.

Garzone, G. Et al. La "terza lingua". Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Cisalpino - Istituto Editoriale Universitario S. r. l.: Milano. 1990.

Gile, D. Basic models and concepts for interpreter and translator training, Benjamins: Amsterdam 1995, rev. 2009.

Minjar-Běroručev, R.K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Stella Library: Moskva 1997.

Nováková T. Tlmočenie: teória - výučba - práx, UK: Bratislava 1993.

Rozan, J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève 1970.

Seleskovitch, D., Lederer, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Didier: Paris 2002.

Seleskovitch, D. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes: Paris. 1975.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: TRLSLADK (22.11.2011)

Požadavky k atestaci

Zkouška: a) tlumočení z listu z francouzštiny do češtiny

b) konsekutivní tlumočení z francouzštiny do češtiny a z češtiny do francouzštiny v úsecích do 4 minut

Podmínkou připuštění ke zkoušce je aktivní práce na seminářích, minimálně 75% účast, přednesení referátu a vypracování dvoujazyčného terminologického glosáře.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK