|
|
|
||
Poslední úprava: TRLSLADK (21.11.2011)
zároveň i komunikační kompetenci v obou jazycích v mluveném projevu. Kurz se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí významu/smyslu v cílovém kontextu, na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 4 minut. Texty mají zvyšující se náročnost, jejich zaměření je společenskovědní, vědecko-technické a obecné (jednání, přednášky, rozhovory, prezentace, přednášky, tiskové konference apod.); texty jsou autentické, oralizované nebo produkované přímo studenty. Tlumočení ve druhém semestru rozvíjí schopnosti převodu směrem do cizího jazyka. Kurz navazuje na translatologické a kontrastivní kurzy. Dosažený rozvoj schopností a kompetence,výkon studenta a prokázané vlohy při zkoušce jsou rozhodující pro volbu oboru Tlumočnictví v navazujícím studiu. |
|
||
Poslední úprava: TRLSLADK (22.11.2011)
Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. FF UK: Praha. 2001. Dancete, J. Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension. Presses Universitaires: Lille. 1995. Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha. Ústav translatologie, FF UK 2006. Garzone, G. Et al. La "terza lingua". Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Cisalpino - Istituto Editoriale Universitario S. r. l.: Milano. 1990. Gile, D. Basic models and concepts for interpreter and translator training, Benjamins: Amsterdam 1995, rev. 2009. Minjar-Běroručev, R.K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Stella Library: Moskva 1997. Nováková T. Tlmočenie: teória - výučba - práx, UK: Bratislava 1993. Rozan, J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève 1970. Seleskovitch, D., Lederer, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Didier: Paris 2002. Seleskovitch, D. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes: Paris. 1975. |
|
||
Poslední úprava: TRLSLADK (22.11.2011)
Požadavky k atestaci Zkouška: a) tlumočení z listu z francouzštiny do češtiny b) konsekutivní tlumočení z francouzštiny do češtiny a z češtiny do francouzštiny v úsecích do 4 minut Podmínkou připuštění ke zkoušce je aktivní práce na seminářích, minimálně 75% účast, přednesení referátu a vypracování dvoujazyčného terminologického glosáře. |