|
|
|
||
Jednosemestrální seminář navazuje na předmět Tlumočení II. Studenti dále rozvíjejí tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky potřebné pro konsekutivní tlumočení. Cílem semináře je zlepšit komunikační kompetence v obou jazycích. Seminář se dále věnuje nácviku tlumočení s notací v délce 4-5 minut. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené (sociální oblast, migrace, životní prostřední, doprava, školství, aktuální témata britsko-americká, evropská a česká). Studenti si připravují příspěvky na daná témata, které jsou na seminářích tlumočeny. Součástí semináře je i procvičování tlumočení z listu do mateřštiny. Poslední úprava: TRLMRACEK (20.01.2014)
|
|
||
Min. 75% účast na výuce a aktivní práce v seminářích s domácí přípravou. Poslední úprava: TRLMRACEK (20.01.2014)
|
|
||
Základní literatura Čeňková, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha 2008. Nolan, J. Interpretation: techniques and exercises. Clevedon 2006.
Další literatura Gillies, A. Note-taking for conference interpreting. Manchester 2005. Jones, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 2002. Poslední úprava: TRLMRACEK (20.01.2014)
|
|
||
Pouze pro studenty MKA. Student musí mít absolvován předmět Tlumočení II (ATA30015). Poslední úprava: TRLMRACEK (20.01.2014)
|