|
|
|
||
Dvousemestrální kurz rozvíjející základní překladatelskou kompetenci pro obousměrný převod odborného textu z oblasti společenských, technických a přírodních věd různých žánrů a forem. Studenti aplikují základní teoretická východiska a upevňují si základní překladatelské návyky, které již během studia získali. Jedná se rovněž o rozvoj překladatelských metod a technik, práci s odbornými slovníky a databázemi, práci s dokumentací (pomocná oborová literatura, zrcadlové texty) a terminologií. Studenti se učí profesionálnímu postupu práce pro zvládání převodu textů z různých oborů. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v obou jazycích a rozvoj lexikální zásoby. Přístup je funkčně-komunikační s důrazem na porozumění, významovou přesnost a výrazovou konvenčnost převodu. Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
|
|
||
POVINNÁ LITERATURA: CRYSTAL, David, DAVY, Derek. 1969/1988. Investigating English Style. 11th impression. Harlow: Longman. ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text, Praha 1999. DUŠKOVÁ, Libuše et al. 1994. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Academia. JANATA, Petr. 1999. Překládáme do angličtiny. Plzeň: Fraus. KLÉGR, Aleš. 2002. English Complex Prepositions. Karolinum. NEVRLÝ, Josef. 2008. Anglický frazeologický slovník pro techniky. Computer Press. MACPHERSON, Robin. 1997. Základy anglické stylistiky. Praha: Academia. NORD, Christiane. 1991/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi. 2nd edition [English version of Nord 1988]. URBANOVÁ, Ludmila, OAKLAND, Andrew. 2002. Základy anglické stylistiky. Praha: Barrister & Principal.
Rozšiřující literatura BÁČA, Jaromír, SCHROLL, Rudolf, ZELENKA, Ivan. 1994. Účetní česko-anglicko-německo-francouzský výkladový slovník. Praha: Bilance. BLACK, John, HASHIMZADE, Nigar, MYLES, Gareth. 2009. The Oxford Dictionary of Economics. 3rd edition. Oxford: OUP. BOWKER, L., PEARSON, J. 2002. Working with specialized language.. BURKHART, David. 2009. Stylistic Traps in Technical English - and Solutions. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). ISBN 978-3-938430-26-2. CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOLLERUP, K. (ed.). 1996. Teaching translation and Interpreting, Amsterdam. DURIEUX, C. 1989. Fondements didactiques de la traduction technique, Duculot, Paris. DVOŘÁKOVÁ, D. 1991. Obchodní korespondence v anglickém jazyce. Praha. FEBRERO, José Luis Sánchez. 2003. Legal English and Translation. Alicante: ECU. FISCHLBACH, H. (ed). 1998. Translation and Medicine, ATA Scholarly Monograph Series, Amsterdam. GULLOVÁ, Soňa. 2011. Mezinárodní obchodní a diplomatický protokol. 2., přepracované a doplněné vydání. Praha: Grada. ISBN 978-8024737775. HANN, M. 1992. The key to technical translation, Amsterdam. KADLEC, Josef M. 1948. Diplomatická korespondence. Díl I. Část francouzská. Praha: Ministerstvo zahraničních věcí České republiky. KADLEC, Josef M. & PAVLÁSEK, Fr. 1948. Diplomatická korespondence. Díl II. Část anglická. Praha: Ministerstvo zahraničních věcí České republiky. LEDERER, M. 1994. La Traduction aujourd’hui. Veneves. MÜLLEROVÁ, Olga. 1994. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: Academia. NORD, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Analyse. Heidelberg: Groos. PINCHUCK, I. 1977. Scientific and technical translation, André Deutsch. POPOVIČ, Anton (red.). 1972. Preklad odborného textu. Nitra. POŠTOLKOVÁ, B., M. ROUDNÝ, A. TEJNOR. O české terminologii, Praha 1983. POWELL, Richard. 1993/1997. Law Today. 4th impression. Harlow: Longman. ISBN 0582056357. RAJTHAROVÁ, V., SKÁLOVÁ, E. 1981. Příručka anglického odborného stylu, Praha. STOLZE, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. ISBN 3823349708. STRAKOVÁ, V. Odborný text není jen termín. TransPrag IV. Praha: Karolinum, 1990. Titles and Forms of Address: A Guide to Correct Use. 2002. 21st edition. London: A & C Black. ISBN 0713662654. VARÓ, Enrique Alcaraz & HUGHES, Brian. 2002. Legal Translation Explained. London: St Jerome. VESELÝ, Zdeněk. 2011. Diplomacie (teorie - praxe - dějiny). Plzeň: Aleš Čeněk. ISBN 978-8073803322. WRIGHT, S. E., WRIGHT, L. D 1993. Scientific and technical translation, Amsterdam. Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
|
|
||
Minimálně 75% docházka. Studenti průběžně vypracovávají zadané úkoly (překlady a referáty) podle instrukcí vyučujících. Domácí příprava na semináře a aktivní účast v nich je podmínkou skládání atestace. Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
|