PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Základy teorie překladu - ASZTR0003
Anglický název: Basics of Translation Theory
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Záměnnost : ATA400002
Je záměnnost pro: ASZTP0001
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (04.11.2012)
Kurz je určen pro studenty stávajícího 3. ročníku, kteří absolvovali předmět Úvod do transatologie.

Rozsah, forma a atestace: 2/0 Zk
Vyučující: Z. Jettmarová
Podmínka zápisu: atestace z Úvodu do translatologie
Požadavky na atestaci: 75% účast na výuce; obsah přednášek a předepsaná povinná literatura. Ústní zkouška.

Anotace
České a slovenské teorie překladu.Cílem kurzu je poskytnout oporu pro reflexi a rozhodování při překládání, jakož i vybavit studenty minimálním teoretickým základem této dicipliny a historickým povědomím.

Rámec
Český a slovenský strukturalizmus - základní pojmy a východiska čs. TP
Překlad - společensko-historický pojem, hranice, vymezení
Překlad - funkce, hodnota, žánry
Překlad - hybrid; ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost
Překlad - proces/y, struktura; modely
Překlad - faktory/činitelé
Překlad a praxe/ologie
Komentář k překladu


Konkrétně - Tematické okruhy ke zkoušce
Obecně
• Teorie překladu jako součást translatologie
• Vývoj české a slovenské TP; východiska; zahraniční paralely.
České teorie
• Překlad jako proces a produkt; rozhodovací proces, geneze a recepce
• Překlad jako komunikační akt
• Funkce překladu
• Strukturní pohled na originál a překlad; ideově-estetická složka a styl; funkční dominanty. Dílo/"text" jako znak
• Popis vztahu originál - překlad a překlad - příjemce; normy, překladovost, "iluze".
• Překladatel a čtenář. Fenomenologie - interpretace a konkretizace; dispozice, ideovost, dokreslování.
• Překladatelova koncepce a metoda, cíl a ideologie.
• Překlad jako tvůrčí reprodukce. Dvojí norma v překladu. Věrnost a volnost, posuny.
• Postupy. Porušování norem, samostatnost a tvořivost překladatele. Překladatelský styl a idiolekt.
• Zastarávání překladu.
• Překonávání rozdílů - jazykových a kulturních. Reálie. Zařazení překladu do domácí tradice. Vyspělost a výchova čtenáře.
• Specifika překladu dramatu a audiovizuálu.
• Překladatelské tendence.

Slovenské teorie
• Vymezení předmětu. Překlad jako metatext, mezikulturní přenos. Překlad jako interpretace a manipulace. Překladatelská politika - ideový postoj - koncepce - metoda.
• Proces a text jako dvě roviny modelu (procesuální a strukturní). Komunikační schéma. Vnětextové a vnitrotextové faktory. Norma - funkce - hodnota.
• Sémiotika překladu. Překladovost jako kategorie a norma.
• Přeložitelnost, překladovost; jazyková a kulturní asymetrie. Stylistické postoje překladatele. Redakční přístupy.
• Invariant a variant.Výrazová soustava. Postupy, posuny, změny, normy.
• Překladatelská, filologická a translatologická analýza/popis.
• Praxeologie. Kritika, Hodnoty překladu.

Povinná literatura
• Levý, J. (1999) Umění překladu. Praha. (Část I)
• Levý J. (1971) Bude literární věda exaktní vědou? Praha. (kapitoly: Geneze a recepce literárního díla, Bude teorie překladu užitečná překladatelům)
• Gromová, E.(2009) Úvod do translatológie. Nitra. (zvl. posun, výrazová změna, sémiotika, dějiny na Slovensku)
• Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava.
• Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. 9-146. Nebo Hochel
• Hochel, B.(1990) Preklad ako komunikácia. Bratislava. 9-67. Nebo Vilikovský

Doporučená literatura
• Ferenčík, J. (1982) Kontexty prekladu. Bratislava (redakce a kritika překladu)
• Hrdlička, M., Gromová, E. (eds) (2004) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
• Gromová, E., Hrdlička, M. et al (eds) (2003) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava.
• Jakobson, R. Lingvistika a poetika. In: R. J. Poetická funkce. HH. 1995.74-105.
• Kopál, J., ed. (1993) Metatext a preklad. Nitra. (stať Metatext a intertext, Význam a zmysel v překlade, Problematika fonematického a morfematického prekladu)
• Kufnerová, Z. a kol. (1991) Překládání a čeština, Praha. (Lingvistický pohled na problematiku překládání, Jaké druhy překladu známe, O překladu komunikativním a sémantickém, Detail a celek překládaného textu, O záludnostech interference, Překládání a výrazová explicitnost, Jak se jazyk originálu odráží v jazyce překladu, Dramatický text a jeho překlad, Jak se překládaly a překládají pohádky, Překládání a vlastní jména, Kulturní hodnoty a překladatelství, Překlad a aktualizace, O zprostředkujících formách překladu, Problém tzv. podstročniku)
• Miko, F. (1970) Text a štýl. Bratislava (původní výklad výrazové soustavy)
• Mukařovský, J. (2002) Studie I. Brno. (statě: O strukturalismu, Člověk ve světě funkcí, Umění jako sémiologický fakt; Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakty; rovněž v Studie z estetiky1966/71 )
• Pechar, J. (2002) Interpretace a analýza literárního díla. Praha.
• Popovič, A. (1971) Poetika umeleckého prekladu. Bratislava.
• Popovič, A. (1974) Teória metatextov. Nitra.
• Popovič, A. (1983) Originál - preklad. Bratislava. (tematický slovník pojmů)
• Čermák, J. a kol. (red.) Překlad literárního díla. Praha. 1970 (statě od Ingardena, Balcerzana, Ljudskanova, Gačečiladzeho)
• Vodička, F. (1969). Konkretizace literárního díla. In: F. Vodička: Struktura vývoje. Praha.

_________________________________________________________________________















































Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (04.11.2012)

viz Anotace

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK