Základy teorie překladu - ASZTR0003
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (04.11.2012)
Rozsah, forma a atestace: 2/0 Zk Vyučující: Z. Jettmarová Podmínka zápisu: atestace z Úvodu do translatologie Požadavky na atestaci: 75% účast na výuce; obsah přednášek a předepsaná povinná literatura. Ústní zkouška. Anotace České a slovenské teorie překladu.Cílem kurzu je poskytnout oporu pro reflexi a rozhodování při překládání, jakož i vybavit studenty minimálním teoretickým základem této dicipliny a historickým povědomím. Rámec Český a slovenský strukturalizmus - základní pojmy a východiska čs. TP Překlad - společensko-historický pojem, hranice, vymezení Překlad - funkce, hodnota, žánry Překlad - hybrid; ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost Překlad - proces/y, struktura; modely Překlad - faktory/činitelé Překlad a praxe/ologie Komentář k překladu Konkrétně - Tematické okruhy ke zkoušce Obecně • Teorie překladu jako součást translatologie • Vývoj české a slovenské TP; východiska; zahraniční paralely. České teorie • Překlad jako proces a produkt; rozhodovací proces, geneze a recepce • Překlad jako komunikační akt • Funkce překladu • Strukturní pohled na originál a překlad; ideově-estetická složka a styl; funkční dominanty. Dílo/"text" jako znak • Popis vztahu originál - překlad a překlad - příjemce; normy, překladovost, "iluze". • Překladatel a čtenář. Fenomenologie - interpretace a konkretizace; dispozice, ideovost, dokreslování. • Překladatelova koncepce a metoda, cíl a ideologie. • Překlad jako tvůrčí reprodukce. Dvojí norma v překladu. Věrnost a volnost, posuny. • Postupy. Porušování norem, samostatnost a tvořivost překladatele. Překladatelský styl a idiolekt. • Zastarávání překladu. • Překonávání rozdílů - jazykových a kulturních. Reálie. Zařazení překladu do domácí tradice. Vyspělost a výchova čtenáře. • Specifika překladu dramatu a audiovizuálu. • Překladatelské tendence. Slovenské teorie • Vymezení předmětu. Překlad jako metatext, mezikulturní přenos. Překlad jako interpretace a manipulace. Překladatelská politika - ideový postoj - koncepce - metoda. • Proces a text jako dvě roviny modelu (procesuální a strukturní). Komunikační schéma. Vnětextové a vnitrotextové faktory. Norma - funkce - hodnota. • Sémiotika překladu. Překladovost jako kategorie a norma. • Přeložitelnost, překladovost; jazyková a kulturní asymetrie. Stylistické postoje překladatele. Redakční přístupy. • Invariant a variant.Výrazová soustava. Postupy, posuny, změny, normy. • Překladatelská, filologická a translatologická analýza/popis. • Praxeologie. Kritika, Hodnoty překladu. Povinná literatura • Levý, J. (1999) Umění překladu. Praha. (Část I) • Levý J. (1971) Bude literární věda exaktní vědou? Praha. (kapitoly: Geneze a recepce literárního díla, Bude teorie překladu užitečná překladatelům) • Gromová, E.(2009) Úvod do translatológie. Nitra. (zvl. posun, výrazová změna, sémiotika, dějiny na Slovensku) • Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava. • Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. 9-146. Nebo Hochel • Hochel, B.(1990) Preklad ako komunikácia. Bratislava. 9-67. Nebo Vilikovský Doporučená literatura • Ferenčík, J. (1982) Kontexty prekladu. Bratislava (redakce a kritika překladu) • Hrdlička, M., Gromová, E. (eds) (2004) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava. • Gromová, E., Hrdlička, M. et al (eds) (2003) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava. • Jakobson, R. Lingvistika a poetika. In: R. J. Poetická funkce. HH. 1995.74-105. • Kopál, J., ed. (1993) Metatext a preklad. Nitra. (stať Metatext a intertext, Význam a zmysel v překlade, Problematika fonematického a morfematického prekladu) • Kufnerová, Z. a kol. (1991) Překládání a čeština, Praha. (Lingvistický pohled na problematiku překládání, Jaké druhy překladu známe, O překladu komunikativním a sémantickém, Detail a celek překládaného textu, O záludnostech interference, Překládání a výrazová explicitnost, Jak se jazyk originálu odráží v jazyce překladu, Dramatický text a jeho překlad, Jak se překládaly a překládají pohádky, Překládání a vlastní jména, Kulturní hodnoty a překladatelství, Překlad a aktualizace, O zprostředkujících formách překladu, Problém tzv. podstročniku) • Miko, F. (1970) Text a štýl. Bratislava (původní výklad výrazové soustavy) • Mukařovský, J. (2002) Studie I. Brno. (statě: O strukturalismu, Člověk ve světě funkcí, Umění jako sémiologický fakt; Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakty; rovněž v Studie z estetiky1966/71 ) • Pechar, J. (2002) Interpretace a analýza literárního díla. Praha. • Popovič, A. (1971) Poetika umeleckého prekladu. Bratislava. • Popovič, A. (1974) Teória metatextov. Nitra. • Popovič, A. (1983) Originál - preklad. Bratislava. (tematický slovník pojmů) • Čermák, J. a kol. (red.) Překlad literárního díla. Praha. 1970 (statě od Ingardena, Balcerzana, Ljudskanova, Gačečiladzeho) • Vodička, F. (1969). Konkretizace literárního díla. In: F. Vodička: Struktura vývoje. Praha. _________________________________________________________________________ |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (04.11.2012)
viz Anotace |